Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Історія одного кохання

— Але що означає «гаразд?»

— Невже ти хочеш сказати, що на юридичний факультет Гарвардського університету
прийнято людину, яка не може визначити зміст слова «гаразд»?

— Це не юридичний термін, Дженні.

Вона торкнулася моєї руки. Хвалити бога, це я розумію. Але мені все-таки
потрібна була ясність. Я мусив знати, що чекає на мене попереду.

— «Гаразд» може означати й інше, скажімо: «Я всяке переживав — переживу й це».

Глянувши на мене, вона вкотре вже детальніше переповіла розмову зі своїм
батьком. Він радіє. Щиро радіє. Ясна річ, посилаючи доньку до Редкліффа, він
зовсім не покладав надій на те, що вона повернеться до Кренстона й одружиться із
сусідським хлопцем (який, до речі, освідчився їй перед від'їздом). Батька
спочатку ошелешило те, що дочка його стане місіс Олівер Берретт IV[За
англомовною традицією, дружину офіційно величають іменем і прізвищем її
чоловіка.] . Отямившись, він застеріг дочку: «Не порушуй одинадцятої заповіді».

— А що в ній? — спитав я.

— Не цурайся свого батька.

— Ясно.

— Оце і все, Олівере. Їй-богу.

— Чи знає він, що я — бідняк?

— Знає.

— І його це не обходить?

— Принаймні це те, що нас робить рівними.

— Але йому приємніше було б, якби я мав хоч якийсь капіталець?

— А тобі хіба не було б приємніше?

До кінця нашої подорожі я вже їхав мовчки.

Дженні мешкала на Гемільтон-авеню — нескінченній вулиці, забудованій дерев'яними
домиками, перед якими з затінку миршавих дерев бавилися дітлахи. Проїхавши
кілька кварталів у пошуках стоянки, я відчув себе так, наче потрапив у чужу
країну. Доти я ніде в Америці не бачив на вулицях такої кількості людей. Діти —
дітьми, але не менше було й дорослих. Цілими сім'ями сиділи вони на ганках і з
інтересом, вартим кращого застосування, спостерігали, як я ставлю свою машину.

Дженні вискочила перша. У Кренстоні вона виявляла дивовижну моторність,
нагадуючи мені верткого коника. Коли глядачі на ганках побачили, кого я привіз,
із їхніх горлянок вихопилося одностайне — майже як на стадіоні — оглушливе
вітання. Та це ж мала Кавіллері, гордість і окраса нашої вулиці! Після таких
овацій на її честь я не зразу наважився вийти з машини. Що, як мене сприймуть за
отого, мною самим вигаданого Оліверо Берретто, не вартого їй навіть у слід
ступити?

— Агов, Дженні! — гукнула соковитим басом котрась із матрон.

— Добридень, місіс Каподілупо! — так само басовито озвалася Дженні.

Я виліз із машини й відчув, що опинився в центрі загальної уваги.

— Слухай, а що то за хлопець? — прогриміла місіс Каподілупо, демонструючи
цілковиту зневагу до тонкощів гарного тону.

— Та так, ніщо! — крикнула у відповідь Дженні — і тим, хоч як це дивно, враз
повернула мені самовладання.

— Можливо,— мов з гармати бахнула місіс Каподілупо в моєму напрямку.— Але
дівчина, яку він привіз, це таки щось! Це золото!

— Він знає,— відказала Дженні.

Потім вона обернулася, щоб заспокоїти сусідів і по той бік вулиці.

— Він знає! — крикнула вона й до тієї трибуни своїх уболівальників.

А тоді взяла мене — мов чужинця в раю — за руку й повела сходами до дверей
будинку номер 189 А.

І ось нарешті я ніяково зупиняюся на порозі, Дженні каже: «Знайомся — мій
батько», і Філ Кавіллері, жилавий (на око — 5 футів 9 дюймів, 165 фунтів)
чоловік років десь під п'ятдесят, типовий мешканець Род-Айленда, простягає мені
руку.

Відчуваючи її дужий потиск, я кажу:

— Добридень, сер.

— Філ,— виправляє він мене.— Так мене звуть. Філ.

— Добридень, Філ, сер,— промовляю я, все ще тиснучи йому руку.

А по хвилі збентеження — переляк, коли містер Кавіллері, випустивши, нарешті,
мою руку, обертається до дочки й на повен голос горлає:

— Дженніфер!

А потім вони кидаються одне до одного. Обіймаються. Міцно-міцно. Погойдуються з
боку в бік. І все, що містер Кавіллері може сказати з приводу даної ситуації,
зводиться до одного слова, повторюваного тепер уже стиха: «Дженніфер!» І все, що
може відповісти йому дочка, випускниця Редкліффа (і власниця диплома з
відзнакою!), зводиться теж до одного слова: «Філ!»

А я відчуваю себе третім-зайвим.

Того дня мені здорово придалася звичка, засвоєна разом з іншими канонами «гарних
манер». Мене привчили не розмовляти з повним ротом. А що Філ та його дочка
робили все, щоб я безнастанно щось жував, то на розмови мені просто не лишалося
часу. Боячись образити господаря, я ум'яв рекордну кількість італійських
тістечок — не менше як по два кожного гатунку. А потім потішив обох Кавіллері,
виголосивши промову на тему, які з них були найсмачніші.

Попередня
-= 18 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар

  05.12.2013

Начало книги-это обычная история двух людей из разных социальных слоев которых связывает прекрасное чувства -любовь.Многое они сумели пройти....но есть что-то ,что суждено пройти одному...и в этом драма и трагизм этого рассказа.


Додати коментар