Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Райський сад

Виявилося, що тепер він знає про батька куди більше, ніж тоді, коли писав це оповідання перший раз,— Девід міг судити про це з тих дрібних деталей, що робили батьків образ живішим, виразнішим, надавали йому тієї багатогранності, якої бракувало в оповіданні раніше. І тепер Девід почував глибоку втіху з того, що його батько був не такою простою людиною.

Він писав далі, впевнено, легко, створені раніше речення виникали в свідомості цілісні й довершені, і він записував їх, а потім виправляв і перекроював, так наче працював над коректурою. Жодного речення не пропало, і чимало їх він залишав такими, якими вони зринали в пам'яті, нічого не змінюючи. На другу годину дня він відновив, виправив і доробив стільки, що якби писав нове, то на це пішло б не менш як п'ять днів. Отож він не став зупинятись, і тепер уже не мав сумніву, що все втрачене повернеться до нього достоту таким, як було.

Ілюстрації А. А. Хмари

1 Коньяк з водою (фр.).

2 Це мосьє? (фр.).

3 Зошит (фр.).

4 Для мосьє те ж саме? (фр.).

5 Яєчня з шинкою (фр.).

6 Копчена ковбаса (ісп.).

7 Це гаспачо (ісп.).

8 Є дуже добре філе (ісп.).

9 А де сеньйора? (ісп.).

10 Президент США в 1923—1929 рр.

11 Година післяобіднього відпочинку.

12 Ремесло (фр.).

13 «Вісник Ніцци» — назва газети (фр.).

14 Мадам і мосьє знебарвили собі волосся. Це добре.— Дякую, мосьє. Ми завжди це робимо в серпні.— Це добре. Це дуже добре (фр.).

15 «Мода», «Французький мисливець», «Дзеркало спорту» — назви популярних журналів (фр.).

16 Шамба — селище, оселя (суахілі).

17 Керівництво (фр.).

18 Хадсон, Вільям Генрі (1841—1922) — англійський письменник-натураліст, автор книжок про птахів та природу.

19 Картопляний салат з олією (фр.).

20 Жаль (фр.).

21 Ну звичайно (фр.).

22 Не на жарт (фр.).

23 До скорого побачення, дорога мадам.— На все добре, мосьє (фр.).

24 Тут: попелястий (фр.).

25 Чудове (фр.).

26 Ідеться про найвищу африканську гору Кіліманджаро, що утворилася з трьох згаслих вулканів.

27 Дуже добрі (тут — пристойні) люди (фр.).

28 Товариша (суахілі).

29 Малюк (суахілі).

30 Жінками (суахілі).

31 Крааль — загорода для худоби.

32 Танець (суахілі).

33 Заткнися (фр.).

34 Ти і я (фр.).

35 Спальний вагон (фр.).

36 Картярська гра.

37 За нас і за свободу (фр.).

38 Люба (фр.).

39 Душогубиця! (фр.).

Попередня
-= 78 =-
Наступна
Коментувати тут.

Ваш коментар буде першим!