Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Війна з Саламандрами

4. Комерційне підприємство капітана ван Тоха

Капітан ван Тох вимовляв ці слова з таким запалом І хвилюванням, що у нього аж волосся на потилиці наїжачилось.

Ja, сер, таку я тоді склав присягу. І відтоді, брате, я вже не мав і хвилини спокою. В Батангу взяв відпустку й послав тим панам до Амстердама сто п’ятдесят сім перлин усе, що наносили мені мої тваринки. А потім розшукав одного такого типа —даяк був, a shark-killer2 — убивав акул ножем у воді, Страшенний злодюга й душогуб, Тоді разом з ним подався на одному невеличкому tramp32 на Танамасу й кажу: тепер, fella33, ти вбиватимеш тут акул своїм ножем. Я хотів, щоб він винищив тих акул і вони дали спокій моїм ящіркам. Він був такий душогуб і поганин, той даяк, що нітроѵи не боявся тих tapa-boys. Чорт чи не чорт — йому було байдуже. Л я тим часом робив на тих lizards свої observations34 та experiments35 — та стривай, у мене є такий корабельний журнал, я до нього щодня все записував.

Капітан вийняв з нагрудної кишені великого блокнот^ й заходився гортати його.

— Яке у нас число сьогодні? А, так, двадцять п’яте червня. ІІу, то візьмімо тоді хоч би двадцять п’яте червня минулого року. Ja, ось воно. «Даяк забив акулу. Lizards страшенно цікавляться здохлякою. Тобі...» Це була одна така ящірка, невелика, але дуже кмітлива, — пояснив капітан.— Я ж мусив подавати їм усякі імена, щоб було як писати про них у журналі. «Тобі стромляв пальці в дірки від ножа. Увечері носили сушняк мені па багаття». Це нецікаве, — мурмотів капітан. — Я знайду якийсь інший день. Ну, хай двадцяте червня... «Lizards будували далі свій»... як це буде —jetty?

— Греблю?

— Ja, греблю. Таку dam36. Отже: «Будували далі свою нову греблю на північно-західному кінці Девл-Бею»# Слухай, це було диво, а не робота! —пояснив він.— Справдешній breakwater.

— Хвилеріз?

— Ja. Вони клали на тому боці свою ікру й хотіли мати там тиху воду, розумієш? Це вони самі придумали там зробити таку dam; але, щоб ти знав, жоден урядовець чи інженер із Waterstaat37 не склав би кращого проекту для такої підводної греблі. Робота перший сорт, от тільки вода їм усе підмивала. Вони виривають під водою такі глибокі нори в березі й удень сидять у тих норах* Страшенно кмітливі тварини, сер, достоту як beavers.

— Бобри?

— Ja, оті великі миші, що вміють перегачувати річки. У них там, у Девл-Беї, була сила-силенна таких гребель та гребельок, таких гариих рівненьких dams, неначе справжнє місто. А врешті вони надумали відгородити греблею увесь Девл-Бей. Значить, так: «Уже вміють підважувати каміння підоймами»,— прочитав він далі.— «Альбертові (це був один tapa-boy) розчавило два пальці. Двадцять першого. Даяк з'їв Альберта! Але живіт заболів. П’ятнадцять крапель опію. Пообіцяв, що більше такого не робитиме. Цілий день ішов дощ... Тридцятого червня. Lizards будували греблю. Тобі не хоче працювати». Ох, і розумнющий же був! —захоплено пояснив капітан. — Розумні ніколи не хочуть нічого робити. Він весь час якісь витівки витівав, той Тобі. Нічого но вдієш, між ящірками теж буває дуже велика різниця... «Третього червня. Сержант одержав ніж». Сержант — то була така велика, сильна ящірка. І кмітлива теж... «Сьомого червня. Сержант забив ножем одну cuttlefish»—то така риба, що має в собі всередині оті темні дрис-лини, знаєш?

— Каракатиця?

— Ja, вона, вона. «Двадцятого липня. Сержант забив ножем велику jelly-fish1» — то така гидота, наче з холодцю, а жалиться, як кропива. Паскудна тварюка. А тепер слухай уважно, пане Бонді: «Тринадцятого липня». У мене тут підкреслено: «Сержант забив ножем невелику акулу. Вага сімдесят фунтів». Оце воно й є, пане Бонді! —виголосив капітан Й. ван Тох урочисто.— Ось написано чорним по білому. Це був великий день. Тринадцятого липня. — Капітан згорнув блокнот.— Я нітрохи не соромлюсь, пане Бонді: там, на березі Девл-Бею, я впав навколішки й заплакав від щирої радості. Відтоді я вже знав, що мої tapa-boys не піддадуться. Сержант за це одержав гарного нового гарпуна —бо нема краще за гарпун, хлопче, коли хочеш полювати на акул, — і я кажу йому: be a man2, Сержанте, й покажи всім tapa-boys, що можна оборонятись. І ти знаєш, брате, — капітан схопився й у захваті грюкнув кулаком по столу,— за три дні там плавала здоровезна дохла акула, full of gashes, як це буде?


 32 Пароплав без певного маршруту (англ.),

 33 Хлопче (спотеорене англ.).

 34 Спостереження (англ.).

 35 Експерименти (англ.).

 36 Дамба (англ.).

 37 в Відомство водних споруд (голландськ.).

Попередня
-= 13 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар