Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Закон Братів Капранових

Розуміємо, що питання риторичне. Тоді давайте зайдемо з іншого боку. У кожної людини є паспорт з номером і серією. А крім того, з місцем і датою видачі. Невже цього не досить? Не будемо занурюватися у нетрі і розглядати ситуацію із заміною паспорта, зміною прізвища тощо - повірте, що за сучасного стану розвитку комп’ютерних баз даних облік таких змін не є проблемою.

Тож навіщо потрібні усі ці коди? Дуже просто: вони прикривають невігластво наших фіскальних служб, які не можуть організувати цивілізованого зберігання інформації. І це своє невміння вивалюють нам на голову - скачи, враже, як пан каже!

І скачемо.

Отож сьогодні ми не можемо повною мірою користуватися своїми правами громадян України, якщо не маємо ідентифікаційного коду, - не можемо отримувати зароблені гроші, здійснювати купівлю-продаж нерухомості, дарувати, позичати і таке інше.

А завтра введуть новий код. Наприклад, територіальний чи, скажімо, міліцейський. Це ж так зручно: № такий-то написав заяву, що № такий-то покрав у нього курей. Одразу в базу даних - ага! Це вже не перше звернення. І тут-таки наряд міліції хапає злочинця на гарячому. Краса!

Ви дарма посміхаєтеся, у наших можновладців розуму вистачить.

Отож буде другий код, за ним третій. Коли нарешті ми зупинимося та спитаємо - а яке, власне, право має держава вводити якісь додаткові коди і обмежувати права тих, хто їх не має?

Цікаво, що на цю тему говорить Конституція України?

А говорить вона буквально наступне:

“Стаття 64. Конституційні права і свободи людини і громадянина не можуть бути обмежені, крім випадків, передбачених Конституцією України.”

І жодного слова про коди.

Цікаво лише одне - а що, до нас цю статтю Конституції ніхто не читав?

Невже не зрозуміло, що дискримінація людей за ознакою наявності чи відсутності ідентифікаційного коду порушує Основний Закон? І що не треба віруючим просити для себе винятку. А варто лише звернутися до порядних депутатів, аби ті почали справу в Конституційному Суді та відмінити усе це свавілля під три чорти.

Ну а після того відкрити Конституцію та почитати далі.

Там дуже багато цікавого. Повірте на слово.


Майдан, www.maidan.org.ua, 2005 р.


Здібні булочки, або Перекладанець “Золушка”


Хай живе прогрес! Ми в дитинстві не любили уроків англійської, бо знали - до Англії нам не потрапити. Наші діти тепер не вчать англійської через те, що в комп’ютері є програма перекладу. А додайте сюди ж безліч кишенькових записників-перекладачів, і от воно, щасливе майбутнє. Можна на уроки не ходити!

І таки не ходять. Багато видавництв і редакцій “на повному серйозі” вирішили - в нас є “Рута”, а точніше, “Плай”, а значить, немає мовних проблем. Принаймні з українсько-російським перекладом. Як результат у друкованих і особливо електронних виданнях стали зустрічатися фантастичні новоутворення. “Юридичне обличчя”, “воля слова”, “банківський переклад”. Як вам? Тепер наші літаки обладнані “чорними шухлядами”, а Центральна Виборча комісія роздає для збору підписів “передплатні аркуші”.

Один з яскравих прикладів машинної творчості - переклад медичного терміну “секрет простати”. Ми на власні очі бачили такий варіант: “таємниця передміхурової залози”. Правда, непогано? Нагадує назву детективного роману. Це було ще на світанку комп’ютерного перекладу, але запам’яталося на все життя.

А от коли йдеться про художню літературу, починаються справжні перли! Як організатори конкурсу “Золотий Бабай” ми поставили умову - твори повинні бути написані українською мовою. І закрутилися хард-диски. Що таке “стовбур пістолета”, ви, мабуть здогадаєтеся. А от стосовно словосполучення “місто Торби” доведеться подумати. Ну як? Отож-бо.

На нашій рідній Миколаївщині завжди вважалося непристойним не знати української. Таких людей ми в дитинстві дражнили. Прохали, наприклад, перекласти з російської “на чердаке воет бес”. З того ж часу живуть у нашій пам’яті “здібні булочки” та “потьомкінська драбина”. Але ми і гадки не мали, що процес зайде так далеко. Пам’ятаєте історію про переклад Котляревського російською мовою? “Еней був парубок моторний” звучало як “Еней бил шофером хорошим”. А тепер подивіться на рекламу. Нас абсолютно щиро закликають купляти “моторні масла”!

Але найкращу історію нам повідали працівники Інституту сходознавства. Якось ввечері їх зупинила міліція і попрохала показати документи. Хлопці видобули службові посвідчення. Міліціонер довго вивчав напис нагорі “Інститут сходознавства”, потім обернувся до напарника і спитав: “Ти колись чув про такий інститут Лєстніцевєдєнія?” Причому сказано це було УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ!

Попередня
-= 52 =-
Наступна
Коментувати тут.

Ваш коментар буде першим!