знайди книгу для душі...
Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Форум > Обговорення книг > Чвара королів
Одного дня в пустий храм помираюча кішка принесла своє кошеня. Отець Михайло не зміг її вигнати з церкви і дав притулок кошеняті яке залишилося без матері. З тих пір почалися чудеса. Більше
Оселедець - гарна риба! Навіщо віддавати її у лапи ворога ... без сварок Більше
Коротка історія про людину, нічим не примітну та не цікаву. Емоції під час читання застануть вас зненацька. Більше
Чи знаєете ви, чим ласує ваша колега на обід. Геловінська оповідка. Більше
Баба Зіна виявилася аферисткою більшою ніж ті, хто її хотів надурити. Оповідання написане в стилі химерної прози. Більше
Найгірше та найважче випробовування в його житті, викликане Сутності поза межами нашої буденної реальності та його розуміння..і абсолютно невідомо, як саме це все завершиться
натхнено переглядом фільма "Воно" 2017-го року Більше
Ігор закохується в свою інструкторку з кохання. А чи зверне на нього увагу така досвідчена жінка? Тим паче в неї є одна страшна таємниця Більше
Творча інтерпретація життєпису Лесі Українки натхненна латинською сентенцією
Contra spem spero Овідія та однойменною поезією письменниці. Більше
Тітонька «Яка різниця» не припиняє заявлятись. Вона думає, що вона нікому не заважає, та, втім, догоджати її короткозорості в мене бажання нема. Тож одного разу і кажу я їй:... Більше
Останній коментар 02.12.2024 від Hannahdn
Останній коментар 02.12.2024 від Davidgn
Останній коментар 29.11.2024 від Battery recycling cash re
Останній коментар 09.11.2024 від LamaSoymn
Останній коментар 07.11.2024 від Vikirme
Опублікована книга автора Джордж Мартин
Короткий зміст
Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.
Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.
До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.
Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр.
Перша редакція: 3 вересня 2013 р.
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати
Коментар буде відображений після підтвердження модератором
Коментувати