знайди книгу для душі...
Та, бачу, ви не з копитом. /Та й де ж це ваші вірні круки? — Круки вважались невід\'ємним атрибутом чорта (пор. появу вісників-круків до Мефістофеля в IV акті другої частини трагедії). Серед усіх германських народів було також здавна поширене повір’я, що чорт кривий і має замість однієї ноги кінське копито.
Як досягти /До десяти? — Сам Гете сміявся з коментаторів, що намагалися розшифрувати «таємничий смисл» відьомської таблиці множення, яка насправді є сатирою на містичну «символіку чисел».
...Ге «три в однім І в трьох одно». — Висміювання християнського догмату «триєдиної сутності Бога».
Ну, буде вже, метка СивІлло! — Сивілла — віщунка в Давній Греції й Римі.
/ скоро вчуєм ти в солодкому томлінні, /Як грає у тобі скакунчик Купідон. — Купідон (Амур) — у давніх римлян бог кохання, якого зображували крилатим хлопчиком із луком І стрілами.
НА ВУЛИЦІ
Сцену написано до 1775 р.
Гарна панно! Не відмовте в честі... — Панна (Fraulein) — звертання в ті часи лише до осіб дворянського походження. Маргарита (Гретхен) — з міщан (бюргерів).
Говориш ти, мов Ганс Ласій... — Типізуюче власне ім\'я (пор. донжуан, ловелас). Пане магістре Похвальний... — Іронічне типізуюче власне ім’я (в оригіналі — Mein Herr Magister Lobesanh
ВЕЧІР
Написано 1775 p.
Був вірний коханці завше /Славетний Фульський цар... — Пісню про Фульського царя було спершу написано незалежно від «Фауста» (1774 p.). Фуле (Ultima Thule) — римська назва якоїсь країни на північ від Британії, очевидно, Ісландії.
НА ПРОГУЛЯНЦІ
Написано 1755 р.
А в наїшЯ церкви добрий шлунок, /Вже скільки царств вона пожерла, /А ще з переїду не вмерла... — Вислів, запозичений із антикатолицької полемічної літератури доби Реформації.
у сусіднім домі
Написано до 1775 р.
Коли б хоч посвідку мені! — Анахронізм, як і дальша згадка про газету: в XVI ст. ще не було ні метрик, ні посвідчень про смерть.
...Як паювали луп між нами, вояками, /Припала дещиця й мені*. — Луп — військова здобич.
/ щиро так вони удвох кохались, і Що аж по скін сліди на нім зостались — Після хрестових походів по всій Європі поширився сифіліс, що називався тоді по-французькому «неаполітанською хворобою» (паї de Naples).
НА ВУЛИЦІ
Написано до 1775 р.
Sancta simplicitas! — свята простота (латин.) — слова вождя чеського національного релігійного руху Яна Гуса (1369— 1415). Він вигукнув ці слова під час страти на кострищі, коли якась бабуся підкинула у вогонь хмизу, думаючи, що робить цим богоугодне діло.
САД
Написано до 1775 р. (за винятком кількох уставлених пізніше рядків).
~.В солдатах братик мій... — Брат Гретхен, як і чоловік сусідки Марти,— ландскнехт, найманий солдат.
  25.11.2016
але
  25.11.2016
важко зрозуміти
  22.11.2016
на какой странице о Маргарите?