Читай онлайн

знайди книгу для душі...

Головна > Книги > Гра престолів

Інші твори цього автора
Заплотний лицарАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 38
Читає 140 Прочитало 8

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Служивий мечникАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 43
Читає 116 Прочитало 10

Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина. Цей переклад продовжує зухвалий експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Таємничий лицарАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 43
Читає 293 Прочитало 8

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Чвара королівАвтор -
Опубліковано 27.09.2013
Кількість сторінок 392
Читає 2686 Прочитало 41

Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.


Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.


До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.


Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр.


Перша редакція: 3 вересня 2013 р.

Принцеса і королева, або Чорні та ЗеленіАвтор -
Опубліковано 12.07.2014
Кількість сторінок 44
Читає 140 Прочитало 6
Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Принцеса і королева, або Чорні та Зелені» (The Princess and the Queen, or, the Blacks and the Greens) є додатковим читанням до його видатної фентезійної епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувщини світу, створеного автором.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає жодного сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню». Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу, «Гра престолів», щоб розуміти місце дії та контекст подій.
Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті на українську мову, зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен мають в цьому перекладі цілком українське звучання або колорит прилеглих і споріднених народі
Бенкет Стерв'ятниківАвтор -
Опубліковано 30.08.2014
Кількість сторінок 310
Читає 1640 Прочитало 46
Війна П'яти Королів підходить до кінця. Роб Старк, Джофрі Баратеон, Ренлі Баратеон і Бейлон Гренджой — мертві. Король Станніс Баратеон прийшов на допомогу «Нічному Дозору», де Джон Сноу був обраний новим, 998-м Лордом-командувачем. Томен Баратеон, дев'ятирічний брат Джофрі, став Королем на Залізному Троні, будучи під пильним оком своєї матері, королеви-регент Серсеї Ланістер. Батько Серсеї, Тайвін Ланістер був убитий своїм сином Тіріоном Ланістером, який втік з міста.
Борва мечівАвтор -
Опубліковано 01.10.2017
Кількість сторінок 522
Читає 2182 Прочитало 45

Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.


Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.


До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.


Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр.


Перша редакція, виправлена: 21 лютого 2015 р.

Лукавий принц, або Брат короляАвтор -
Опубліковано 01.10.2017
Кількість сторінок 17
Читає 267 Прочитало 26

Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Лукавий принц, або Брат короля» (The Rogue Prince, or, a King’s Brother) є додатковим читанням до епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором.


ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню» (хоча б у об’ємі першого роману циклу, «Гра престолів»). Також бажано прочитати повість «Принцеса і королева, або Чорні та зелені», на контекст якої суттєво спирається цей літопис, і яка починається тими подіями, якими закінчується «Лукавий принц».


Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, імен дійових осіб мають у цьому перек


Останній коментар

Назар 12:47:23

Хто перекладав книгу?
БРАТЧИКИ Нічної варти?
Старки господарі ЗИМОСІЧІ?
Джон СНІГОВІЙ?
Що за жесть. І це тільки перші сторінки книги. Боюся навіть уявити що буде далі.


anonymous9982 05.09.2014

книга интересная, но почему отсутствует текст на страницах с 190 по 200? Фантазия читателя сама должна подсказать сюжет?


Додати коментар