знайди книгу для душі...
— Не мені бути вам суддею,— сказав Холмс, коли старий підписав свої вимушені зізнання.— Дай боже, щоб ми ніколи не зазнавали таких спокус.
— Я про це не прошу, сер. І що ви маєте намір зробити?
— Беручи до уваги ваше здоров’я,— нічого. Ви самі знаєте, що вам доведеться відповідати за свій вчинок перед значно вищим судом, ніж земний. Ваша сповідь залишиться в мене, і якщо Маккарті буде засуджено, мені доведеться скористатися з неї. Якщо ж ні, то жодний смертний ніколи її не побачить, і ваша таємниця, житимете ви чи помрете, буде у нас у безпеці.
— Тоді прощавайте,— урочисто проказав старий.— А коли настане ваша остання година, нехай вам буде легше на думку про той спокій, що ви його принесли на мою смертну постелю.
Хитаючись і стрясаючись усім своїм величезним тілом, він повільно пошкандибав з кімнати.
— Хай допоможе нам бог! — по тривалій мовчанці мовив Холмс.— Навіщо доля так жартує з нами, нещасними, безпорадними й нікчемними створіннями? І коли я чую про випадок, подібний до цього, мені на згадку приходять слова Бекстера, і я кажу: «Ось іде Шерлок Холмс, якого хранить милість божа».
Суд присяжних під тиском численних свідчень на користь підсудного, переданих Холмсом у розпорядження адвокатів, виправдав Джеймса Маккарті. Старий Тернер прожив ще сім місяців після нашої зустрічі, нині його вже немає серед живих, і є надія, що син убитого і дочка вбивці житимуть щасливо вкупі, не відаючи про чорну хмару, що огортає їхнє минуле.
Ремесло (франц.).
Коронер — слідчий, що чинить дізнання у випадках насильницької або наглої смерті. При ньому є колегія присяжних.
Outre — перебільшений (франц.).
Побачимо (франц.).
Rat (читається «рет») — пацюк (англ.).