знайди книгу для душі...
Старший єгер, у високих чоботях, короткій куртці та зсунутому на потилицю старому капелюсі чекав їх на березі і, коли вони пристали, скептично поглянув на качок, що лежали на носі човна.
— Коло нашої бочки все взялося кригою,— сказав полковник.
— Я так і думав,— відповів той.— Шкода. То ж найкраща засідка.
— А хто найбільше настріляв?
— Барон убив сорок дві. Там течія, і воду скувало не зразу. Ви, певне, не чули пострілів, бо вітер дув у інший бік.
— А де ж решта?
— Усі поїхали, крім барона, який чекає на вас. А ваш шофер спить у будинку.
— Це схоже на нього,— сказав полковник.
— Розклади качок як слід,— звелів єгер човняреві, що був заразом і єгерем.— Я впишу їх до мисливської книги.
— В мішку ще сидить качур, йому підбили крило.
— Гаразд. Я пригляну за ним.
— Я піду попрощаюся з бароном. З вами ми ще побачимось.
— Вам треба добре зігрітися,— зауважив старший єгер.— День сьогодні холодний, полковнику.
Полковник пішов до будинку.
— Ми ще зустрінемось,— сказав він човняреві.
— Так, полковнику,— відповів той.
Барон Альваріто стояв посеред кімнати, коло вогнища. Він усміхнувся своєю соромливою усмішкою і промовив, як завжди, неголосно:
— Шкода, що вам сьогодні не поталанило.
— У нас усе кригою позатягало. Але все одно було гарно.
— Ви дуже змерзли?
— Не дуже.
— Може, перекусите чогось?
— Спасибі. Я не голодний. А ви вже їли?
— Так. Решта всі подались додому, і я дав їм свою машину. Ви підвезете мене до Латізани чи трохи далі? А звідти я вже якось доберуся.
— Авжеж.
— Таке паскудство, що вода замерзла. Чудове було б полювання.
— За лагуною, мабуть, тьма-тьмуща качок.
— Так. Але вони не сидітимуть там, коли їжа під кригою. Вночі полетять на південь.
— Невже всі полетять?
— Всі, крім наших місцевих качок, що вивелися тут. Ті лишаться, аж поки вся вода не замерзне.
— Шкода, що так вийшло з полюванням.
— Шкода, що вам довелося їхати так далеко заради кількох качок.
— Я люблю будь-яке полювання,— сказав полковник.— I я люблю Венецію.
Барон Альваріто відвів погляд і простяг руки до вогню.
— Так, — сказав він. — Всі ми любимо Венецію. А ви, мабуть, більше за всіх.
Полковникові не хотілося заводити пустих балачок на цю тему, і він тільки сказав:
— Ви ж знаєте, як я люблю її.
— Знаю,— сказав барон. Він дивився кудись у простір. Потім додав: — Пора будити вашого шофера.
— А він щось їв?
— Їв і спав, а потім знов їв і спав. I трохи читав книжку з малюнками, яку привіз із собою.
— Комікси,— сказав полковник.
— Треба й собі привчитися їх читати,— сказав барон. Він усміхнувся соромливою, загадковою усмішкою. — Ви б не могли привезти мені кілька з Трієста?
— Скільки хочте,— сказав полковник.— I про надлюдину, і вже зовсім фантастичні. Почитаєте замість мене. Послухайте, Альваріто, а що з єгерем, який був на моєму човні? Спочатку він просто бачити мене не міг.
— Це через ваш мундир. Військова форма союзників завжди на нього так діє. Бачте, його надто завзято визволяли.
— Як то?
— Коли прийшли марокканці, вони згвалтували його дружину й дочку.
— Мені, мабуть, треба чогось випити,— сказав полковник.
— Отам на столі є граппа.
Розділ ХLІV
Вони довезли барона до вілли з широкими ворітьми й посипаною жорствою під'їзною алеєю — на щастя, вілла стояла більш як за шість миль від будь-якого воєнного об'єкта і тому не постраждала від бомбардування.
Полковник попрощався з Альваріто, і той запросив його хоч би й щонеділі приїздити на полювання.
— А може, все-таки зайдете?
— Ні. Мені треба вернутися в Трієст. Перекажіть, будь ласка, вітання Ренаті.
— Неодмінно. То її портрет лежить на задньому сидінні?
— Так.
— Я скажу їй, що ви добре пополювали і що портрет цілісінький.
— Та не забудьте переказати моє вітання.
— Не забуду.
— Чао, Альваріто, дуже вам вдячний.
— Чао, полковнику. Якщо можна казати «чао» полковникові.
— А ви забудьте, що я полковник.
— Це дуже важко. На все добре, полковнику.
— Якщо трапиться щось непередбачене, попросіть її, хай зайде до «Грітті» й забере портрет.
— Гаразд, полковнику.
— Здається, все.
— Бувайте, полковнику.
Розділ XLV
Вони виїхали на шосе; почало смеркатись.
— Зверніть ліворуч,— сказав полковник.
— Але ж та дорога не на Трієст, пане полковнику,— зауважив Джексон.
— До дідька дорогу на Трієст! Я наказав вам звернути ліворуч! Ви гадаєте, на світі тільки одна дорога на Трієст?