знайди книгу для душі...
— Вона затамувала подих, щоб швидше плисти! — зауважив, сміючись, один із матросів.
І справді, линва розмотувалася дуже швидко.
До третьої бухти невдовзі довелося доточити четверту, і це вже занепокоїло матросів, кожен з яких подумки прикидав, скільки саме припаде йому від улову.
— От бісова тварюка! — бурмотів капітан Халл.
Нарешті дійшла черга й до п'ятої бухти. Вона теж швидко розмоталася до половини. Аж тут линва ніби послабла.
— Чудово! — вигукнув капітан Халл. — Линва слабне: смугачиха стомилася!
Вони перебували миль за п'ять од «Пілігрима».
Капітан Халл, піднявши жердину з вимпелом на кінці, подав Дікові Сенду знак підійти ближче.
Він тут же побачив, як Дік Сенд за допомогою Тома та товаришів почали брасопити46 реї, щоб наповнити вітром вітрила47.
Однак вітер був слабкий і нестійкий. Він повівав короткими подувами. Напевне, «Пілігримові» буде важко, якщо взагалі можливо підійти до шлюпки.
Тим часом, як і передбачав капітан Халл, смугачиха спливла на поверхню подихати. Гарпун стирчав у неї в боці. Вона майже непорушно лежала на воді, мабуть, дожидаючи китеняти, яке відстало під час цього несамовитого гону.
Капітан Халл наказав налягти на весла, і незабаром вони знов підпливли до смугачихи.
Два матроси за наказом капітана склали весла й озброїлись довгими списами, якими добивають пораненого кита. Узяв списа й капітан.
Говік сторожко правував шлюпкою, не відводячи очей від смугачихи.
— Увага! — крикнув капітан Халл. — Бийте влучно, хлопці, не схибте! Ви готові, Говіку?
— Готовий, капітане, — відповів боцман, — однак мене турбує одна річ. Дивно, що після таких несамовитих перегонів ця тварюка виляглась на воді й не ворушиться.
— Мені це теж здається підозрілим, Говіку.
— Треба діяти обережніше.
— Так, обережніше. Але ми мусимо взяти її будь-що!
Капітан Халл розходився чимдалі дужче.
Шлюпка ще ближче підійшла до смугачихи, яка повільно крутилася на місці. Китеняти не було видно, і, можливо, вона шукала його.
Раптом смугачиха змахнула хвостом і відпливла футів на двадцять.
Невже вона знов тікатиме і знову доведеться її наздоганяти?
— Бережись! — закричав капітан Халл. — Зараз вона візьме розгін і кинеться на нас. Бери вбік, Говіку, вбік!
Смугачиха й справді повернулася головою до шлюпки. Потім, ударивши по воді своїми велетенськими плавцями, кинулась уперед.
Боцман Говік, який точно визначив напрямок нападу, рвонув шлюпку вбік, і смугачиха проскочила мимо, не зачепивши її.
Капітан Халл і два матроси встигли вдарити тварину списами, намагаючись влучити в якийсь важливий для життя орган.
Смугачиха спинилася й, пустивши високо вгору два струмені забарвленої кров'ю води, знов кинулась на шлюпку. Величезна тварина посувалася стрибками й здавалася ще страхітливішою.
Треба було мати неабияку мужність, щоб не розгубитися, побачивши такого велета.
Говік і цього разу зумів уникнути удару, відвівши шлюпку вбік.
Коли смугачиха мчала мимо, їй знов завдали три глибокі рани списами. Пливучи, тварина так сильно била по воді своїм страшним хвостом, що піднялася велетенська хвиля, неначе зненацька схопився шторм. Шлюпка мало не перекинулася й, зачерпнувши бортом води, заповнилася до половини.
— Відра! Відра! — закричав капітан Халл.
Два матроси, кинувши весла, заходились швидко вичерпувати воду. Тим часом капітан Халл перерубав линву, в якій уже не було потреби. І то слушно: розлючена від болю тварина й не думала тікати. Тепер нападала вона, і її агонія несла з собою страшну загрозу.
Вона втретє повернулася носом до шлюпки і пішла в атаку.
Але напівзатоплена шлюпка вже не могла маневрувати так легко, як досі. Тепер вона навряд чи уникла б удару, переставши слухатись керма; тим паче не могла вона втекти. Хоч хай як матроси налягали на весла, прудка смугачиха наздогнала б їх кількома змахами плавців. Треба було думати вже не яро напад, а про самооборону.
Капітан Халл розумів це дуже добре.
За третьою атакою вдалося тільки послабити удар. Промчавши мимо, смугачиха зачепила шлюпку одним з передніх плавців з такою силою, що Говік упав.
Жоден з трьох списів, як на лихо, підбитих поштовхом, не влучив у ціль.
— Говіку! Говіку! — гукнув капітан Халл, ледве встоявши на ногах.
— Я тут, капітане! — відповів боцман, підводячись. — У мене все в порядку!
Раптом він побачив, що його кормове весло зламалось навпіл.
— Візьми друге весло! — сказав капітан Халл.
46 Брасопити — повертати реї з допомогою прилаштованих до них снастей (брасів).
47 Наповнити вітром — наставити вітрила під вітер, щоб збільшити швидкість судна.
Мілана 12.11.2022
Мені сподобалася книжка .
Аріна 17.10.2022
Нафігашеньки?
Макс 30.07.2022
мені