Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Принцеса і королева, або Чорні та Зелені

Інші твори цього автора
Гра престолівАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 347
Читає 39490 Прочитало 217

Перша книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.

Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.

До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.

Переклад-адаптація В.Бродового: лютий-жовтень 2012 р.

Редакція друга: 27 листопада 2012 р.

Редакція третя: 27 березня 2013 р.

Заплотний лицарАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 38
Читає 1146 Прочитало 22

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Заплотний лицар» (The Hedge Knight) на українську мову. Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Служивий мечникАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 43
Читає 1230 Прочитало 19

Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина. Цей переклад продовжує зухвалий експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Таємничий лицарАвтор -
Опубліковано 11.09.2013
Кількість сторінок 43
Читає 1343 Прочитало 17

Самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Таємничий лицар» (The Mystery Knight) на українську мову. Це третя повість із циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Дж. Мартина. В порядку експерименту, слідом за першими двома, третя повість значно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Чвара королівАвтор -
Опубліковано 27.09.2013
Кількість сторінок 392
Читає 9791 Прочитало 91

Друга книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.


Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.


До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.


Переклад-адаптація В.Бродового: жовтень 2012—серпень 2013 рр.


Перша редакція: 3 вересня 2013 р.

Бенкет Стерв'ятниківАвтор -
Опубліковано 30.08.2014
Кількість сторінок 310
Читає 9960 Прочитало 93
Війна П'яти Королів підходить до кінця. Роб Старк, Джофрі Баратеон, Ренлі Баратеон і Бейлон Гренджой — мертві. Король Станніс Баратеон прийшов на допомогу «Нічному Дозору», де Джон Сноу був обраний новим, 998-м Лордом-командувачем. Томен Баратеон, дев'ятирічний брат Джофрі, став Королем на Залізному Троні, будучи під пильним оком своєї матері, королеви-регент Серсеї Ланістер. Батько Серсеї, Тайвін Ланістер був убитий своїм сином Тіріоном Ланістером, який втік з міста.
Борва мечівАвтор -
Опубліковано 01.10.2017
Кількість сторінок 522
Читає 24376 Прочитало 97

Третя книга циклу романів Джорджа Р.Р. Мартина «Пісня льоду та вогню» — сучасної класики епічного фентезі.


Особистий, незалежний, експериментальний перекладацький проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.


До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи.


Переклад-адаптація В.Бродового: вересень 2013—грудень 2014 рр.


Перша редакція, виправлена: 21 лютого 2015 р.

Лукавий принц, або Брат короляАвтор -
Опубліковано 01.10.2017
Кількість сторінок 17
Читає 903 Прочитало 32

Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Лукавий принц, або Брат короля» (The Rogue Prince, or, a King’s Brother) є додатковим читанням до епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором.


ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню» (хоча б у об’ємі першого роману циклу, «Гра престолів»). Також бажано прочитати повість «Принцеса і королева, або Чорні та зелені», на контекст якої суттєво спирається цей літопис, і яка починається тими подіями, якими закінчується «Лукавий принц».


Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, імен дійових осіб мають у цьому перек


Ваш коментар буде першим!