Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Закон Братів Капранових

Цей феномен заслуговує на окремий розгляд. От візь-мемо, наприклад, чехів. Мова теж складна, настільки, що якихось сто років тому самі чехи її вивчити не могли, а натомість послугувалися “легшою” німецькою, особливо інтелігенція. Так от чехи, а точніше, чешки мають у жіночих прізвищах закінчення “-ова”. Це, так би мовити, ознака статі. Навіть іноземні прізвища, якщо вони належать жінкам, закінчують на “-ова”. Наприклад, Агата Крістова, Даніела Стілова, Шерон Стоунова. Цікаво, до речі, як вони напишуть Жорж Занд, невже Жорж Зандова? Залишаємо це питання на вивчення феміністкам.

Ну то чехи чехами, проте наші рідні коментатори, журналісти, а тепер уже і видавці вперто порушують правила і не відмінюють прізвище “Кличко”. Чому? Андрія Шевченка, наприклад, відмінюють, хоч він живе в Італії і заробляє не менше за Кличків. По-нашому, до речі, теж не говорить.

Існує просте й елегантне пояснення: Кличко - це не просто прізвище, це торгова марка. І наше знамените хохляцьке “КО” на кінці в боксі означає “нокаут”. Якщо прізвище відмінювати, ефект пропадає, нокауту не буде. Ну що воно таке - “ки”, “ка”, “ків”? Ніякого кайфу. А “КО” - це “КО”.

Час уже виходити до комісії з правопису з пропозицією ввести нове правило - прізвища боксерів, які закінчуються на “КО” не відмінюються. КличКО, КоваленКО, ГолопупенКО, ЧерезпарканногузадерищенКО - у будь-якому числі і відмінку. Але навряд чи філологи погодяться. Мабуть, вони не люблять бокс. Чи то не дбають за престиж держави, який так високо підносять брати Клички. Так чи інакше, а тут, здається, безсилі навіть мільйони доларів, що їх кулаками вибивають із суперників та промоутерів. Грошам і кулакам не все підвладне - навіть в Україні.

Цікаво лише те, що поспитавши своїх знайомих, ми не знайшли жодного (!), в кого б сполучення літер КО асоціювалося з нокаутом. Це англійською воно Knock Out. А наша людина радше згадує Ko, тобто “компані”. КличКо. Так що на українську публіку магічний вплив цих двох літер геть відсутній, а тому великої потреби калічити мову немає. Ніхто не оцінить.

Якось на сайті Кличків ми стібалися з цього питання і заразом - з журналіста Юрія НестеренКО (бо він себе теж не відмінює, мабуть, мріє колись-таки вийти на ринг) за геніальні переклади. Наприклад “Холіфілд пригорнув Бірда до канатів”. Я ж пригорну тебе до свого серденька! Або “У воскресіння ранком Володимир полетів в Німеччину”. Мається на увазі не Великдень, свято Воскресіння Господнього, а лише день тижня, тобто неділя. А от вам просто-таки геніальний пасаж: “Я думний з того, що буду боксувати у Мецці боксу” - говорить Кличко. Ну як? Вам знайоме слово “думний”? Ми одразу полізли до Грінченка, аби зрозуміти, про що йдеться. І таки знайшли. Тепер тримайтеся. Одне зі значень слова “думний” - це гордий, тільки не в значенні “пишатися”, а в сенсі “погорди”, тобто той, що кирпу гне. Отака чудова українська мова. В результаті пан Нестеренко образився і перейшов виключно на рідну мову, тобто російську. Зауважимо, що ляпів від цього не поменшало.

З іншого боку, відвідавши восени королівство Таїланд із неофіційним дружнім візитом, ми були вражені не стільки пальмами та слонами, скільки тим, що тайці пишуть по-своєму навіть “Мак Доналдс” і “Кока-Кола”. Ви не повірите - на пляшках та вивісках усе це написано тайськими літерами, попри те, що йдеться про світові торгові марки, зареєстровані-перереєстровані у всьому світі. І знаєте, зовсім не було помітно акцій протесту з цього приводу - на кшталт тих, що влаштували наші бізнесмени проти закону, який примусив їх давати рекламу українською. Тоді звучав головний аргумент - ідіотство, мовляв, дублювати торгову марку “Кока-Кола” українською. Отже тайською можна, українською - ні? Чи то у Таїланді живуть самі лиш ідіоти?

Так отож. Якщо ви гадаєте, що це все написано про Кличків і заради Кличків, ви помиляєтеся. От з нами в класі вчився, наприклад, такий собі Паша Капусто. Він не був боксером. Його батькові просто не подобалося прізвище Капуста. А син лікаря на прізвище Страшний поміняв одну літеру і став СтраЖний. Тепер екстрасенсом працює і за сумісництвом пише книжки. Був у нас навіть знайомий на прізвище Чупрін. Не Чуприна, а Чупрін. А усі Жовніренкови, Коробенкови, Галущенкови, які додали собі “В” на кінці, щоб таким чином приховати хохляцьке походження? Наші письменники беруть російські псевдо, щоб друкуватися в Росії. Та ви й самі можете згадати десятки прикладів. Чи не з того ж вони тіста, що й уславлені боксери?

Ну добре, боксерові не обов’язково знати український правопис, навіть якщо він кандидат наук. Врешті-решт, його основна справа - битися. Але хтось із видавництва міг їм підказати, що не відмінюються в українській мові тільки ЖІНОЧІ прізвища. Сестри КЛИЧКО, а брати КЛИЧКИ. Невже відмінювання прізвища на жіночий манер додає боксерам-важковаговикам мужності?

Попередня
-= 54 =-
Наступна
Коментувати тут.

Ваш коментар буде першим!