знайди книгу для душі...
Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Форум > Обговорення книг > Служивий мечник
Стара жінка тримає при собі дорослого сина і не дозволяє йому завести сім'ю. Він майже змирився з тим що так і залишиться при мамі бездітним холостяком, але доля дала йому шанс змінити своє життя. Більше
Оселедець - гарна риба! Навіщо віддавати її у лапи ворога ... без сварок Більше
Коротка історія про людину, нічим не примітну та не цікаву. Емоції під час читання застануть вас зненацька. Більше
Чи знаєете ви, чим ласує ваша колега на обід. Геловінська оповідка. Більше
Баба Зіна виявилася аферисткою більшою ніж ті, хто її хотів надурити. Оповідання написане в стилі химерної прози. Більше
Найгірше та найважче випробовування в його житті, викликане Сутності поза межами нашої буденної реальності та його розуміння..і абсолютно невідомо, як саме це все завершиться
натхнено переглядом фільма "Воно" 2017-го року Більше
Ігор закохується в свою інструкторку з кохання. А чи зверне на нього увагу така досвідчена жінка? Тим паче в неї є одна страшна таємниця Більше
Творча інтерпретація життєпису Лесі Українки натхненна латинською сентенцією
Contra spem spero Овідія та однойменною поезією письменниці. Більше
Тітонька «Яка різниця» не припиняє заявлятись. Вона думає, що вона нікому не заважає, та, втім, догоджати її короткозорості в мене бажання нема. Тож одного разу і кажу я їй:... Більше
Останній коментар 21.12.2024 від DuaneloW
Останній коментар 20.12.2024 від Sanchopah
Останній коментар 17.12.2024 від Gabrielpah
Останній коментар 09.12.2024 від Owenhy
Останній коментар 09.11.2024 від LamaSoymn
Опублікована книга автора Джордж Мартин
Короткий зміст
Самодіяльний, некомерційний переклад повісті Джорджа Р.Р. Мартина «Служивий мечник» (Sworn Sword) на українську мову. Це друга повість з циклу коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg). Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню», opus magnum Джорджа Мартина. Цей переклад продовжує зухвалий експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів. Багато імен, географічних назв, титулів, елементів державності та побуту набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.
Коментувати