знайди книгу для душі...
— Я сподівалася, — сказала Елізабет, — що ви розкажете мені про символізм, прихований у цьому полотні.
Уперше за весь вечір на обличчі Ленґдона з’явився роздратований вираз.
— І для цього ви мене сюди покликали? А мені ж начебто сказали, що це надзвичайно важлива й термінова справа.
— А ви таки розкажіть мені про символізм.
Ленґдон зітхнув, вгамовуючи роздратування.
— Докторе Сінскі, узагалі-то кажучи, якщо вам хочеться дізнатися про якусь конкретну картину, то краще звернутися до того музею, де зберігається оригінал. У нашому випад- ку це буде Апостольська бібліотека у Ватикані. Там працює ціла низка прекрасних іконописців, котрі…
— Ватикан терпіти мене не може.
Ленґдон кинув на неї ошелешений погляд.
— І вас також? А я гадав, що лише мене.
Сінскі сумно всміхнулася.
— ВООЗ переконана, що поширення контрацепції є одним із ключових моментів забезпечення здоров’я у всьому світі — і для боротьби з хворобами, що передаються статевим шляхом, як СНІД, і для загального контролю народжуваності.
— А Ватикан вважає інакше.
Саме так. Вони витратили купу зусиль і фінансових ресурсів, аби переконати країни третього світу в тім, що контрацепція — це зло.
— Та отож. — Ленґдон усміхнувся з виглядом знавця. — Хто, як не купка сторічних старців-холостяків, знає краще за всіх у світі, як слід займатися сексом?
Із кожною секундою професор викликав в Елізабет де- далі більшу симпатію.
Вона потрясла циліндрик, щоби перезарядити його, а по- тім знову спрямувала зображення на стіну.
— Професоре, а тепер придивіться уважніше.
Ленґдон підійшов до зображення і вдивлявся в нього, по-
волі присуваючись іще ближче. Раптом він зупинився як укопаний.
— Дивно. Картину явно змінили.
«Ти диви, швидко як він це помітив!»
— Так, її змінили, і я хочу, щоби ви пояснили мені, що ці зміни означають.
Ленґдон замовк, пильно оглядаючи зображення, з особливою пильністю придивляючись до десяти літер, які утворювали напис «catrovacer»… потім його погляд ковзнув до чумної маски… а потім — до химерної цитати по краю картини, згідно з якою істину можна було побачити лише «очима смерті».
— Хто це зробив? — настійливо спитав Ленґдон. — І звідки взялася саме ця картина?
— Узагалі-то, що менше ви знатимете, то краще. Я споді- ваюся, ви спроможетеся проаналізувати ці зміни і розкажете нам, що вони означають. — І вони кивнула на робочий столик у кутку.
— Тут? Зараз?
Елізабет знову кивнула.
— Я знаю, що це нахабство з мого боку, але мені на- віть важко пояснити вам, наскільки для нас це важливо — Вона зробила паузу. — Можливо, це питання життя і смерті.
Ленґдон уважно подивився на неї.
— Розшифрування змін, внесених у картину, може зайняти певний час, але якщо для вас це так важливо…
— Дякую… — перервала Сінскі професора, щоб він часом не передумав. — Може, ви хотіли б кому-небудь зателефонувати?
Ленґдон похитав головою і відповів, що планував провести цей вік-енд у тихій самотності.
Доктор Сінскі гадала, що професор годинами вивчатиме картину без видимого конкретного результату, тому вирішила тим часом зробити дещо з власної роботи. Час від часу директорка ВООЗ чула, як Ленґдон трусив проектор і щось записував у блокноті. Та не минуло й десяти хвилин, як Ленґдон поклав ручку й заявив:
—
Сінскі здивовано втупилася в нього поглядом.
— Перепрошую?
—
Сінскі поквапилася до стола, сіла поруч і стала з цікавістю слухати розповідь Ленґдона про те, що рівні Дантового пекла переінакшили і що коли повернути їх на попереднє місце, то в результаті вийде вислів італійською:
«Шукай — і знайдеш? — подумала Елізабет. — Оце і все, що хотів сказати мені цей безумець?» Фраза звучала як прямий виклик. Бентежний спогад про останні слова цього маніяка, сказані під час їхньої зустрічі в штаб-квартирі Ради з іноземних стосунків, знову постав у її пам’яті: «Що ж, тоді вважаймо, що наша гра почалася».
— Бачу, ви пополотніли, — сказав Ленґдон, задумливо дивлячись на неї. — Наскільки я розумію, ви не такого результату очікували?