Опублікована книга автора Джордж Орвелл Короткий зміст
Роман антиутопія Джорджа Орвелла "1984" є одною з найвизначніших книг 20-го століття. Це книга про наше ймовірне майбутнє, яке ми вже пережили у минулому. Даний переклад є першим повним перекладом цього твору українською мовою.
Щодо мого перекладу, то я не професійний перекладач, навіть не шкільний філолог. Дану книгу я сприймаю як філософський трактат, тому переклади деяких назв та слів-термінів може відрізнятися від загальновживаного. Якщо у когось буде бажання поспілкуватися зі мною з приводу даного перекладу, або ж посприяти друкованому виданню даного перекладу чи підтримати подальше видання перекладів творів Джорджа Орвелла українською:
сторінка у фейсбуці - facebook.com/profile.php?id=100004425243610
А мені ця книга якось складно читалась, хоча це було варто того. Після прочитання в голові формується зовсім інше бачення світу. Доречі, я про це розповідала в цьому відео: https://www.youtube.com/watch?v=0GJkoJsRkZw&t=1s
Дівчинка Оксана знаходить листівку у старій книзі та дуже хоче дізнатися, хто залишив послання. Та згодом з'ясовується, що не одна вона отримала таку листівку. Різні люди у різні роки також знаходили послання у листівках. Більше
Головну героїню гнітять її юний вік і кумедна зовнішність, ніжна вдача й тендітне дитяче тільце. У мріях вона бачить себе дорослою красунею воїтелькою, сильною й відважною. Більше
Спогади героїні про далеке дитинство. У її пам'яті постає кумедна дівчинка-мрійниця з буйною фантазією, кумедна й дивакувата, занурена у власні чудернацькі вимисли. Більше
Опублікована книга автора Джордж Орвелл
Короткий зміст
Роман антиутопія Джорджа Орвелла "1984" є одною з найвизначніших книг 20-го століття. Це книга про наше ймовірне майбутнє, яке ми вже пережили у минулому. Даний переклад є першим повним перекладом цього твору українською мовою.
Щодо мого перекладу, то я не професійний перекладач, навіть не шкільний філолог. Дану книгу я сприймаю як філософський трактат, тому переклади деяких назв та слів-термінів може відрізнятися від загальновживаного. Якщо у когось буде бажання поспілкуватися зі мною з приводу даного перекладу, або ж посприяти друкованому виданню даного перекладу чи підтримати подальше видання перекладів творів Джорджа Орвелла українською:
сторінка у фейсбуці - facebook.com/profile.php?id=100004425243610
поштова скринька - Vitaliy_Dukr.
Переклав з англійської Віталій Данмер
(с) 2013
Коментувати
чудовий твір.
Коментувати
Дякую за переклад)
Коментувати
Мені це трохи нагадує Росію
Коментувати
Цікаве та захоплюєче читання
Коментувати
Мені сподобалось
Коментувати
Хоч і читається легко, важко не звертати увагу на таку кількість граматичних
помилок ( та й не тільки граматичних )
Коментувати
А мені ця книга якось складно читалась, хоча це було варто того. Після прочитання в
голові формується зовсім інше бачення світу. Доречі, я про це розповідала в цьому
відео:
https://www.youtube.com/watch?v=0GJkoJsRkZw&t=1s
Коментувати