знайди книгу для душі...
— З м’ясом скрута, — відказав його товариш. — Це вже відколи й кролячого сліду я не бачив.
Вони замовкли, хоч і далі напружено прислухались до голодного виття, що весь час було чути позад них.
Коли вже зовсім смеркло, вони повернули собак до ялин на березі річки й там отаборились. Труна, яку поставили коло вогню, правила й за стіл, і за ослін. Збившись докупи по той бік вогню, собаки гарчали й гризлися, проте ніяк не хотіли бігти в темряву.
— Щось вони, Генрі, сьогодні занадто до вогню тиснуться, — промовив Білл.
Генрі, сидячи навпочіпки перед вогнищем і прилаштовуючи кавника зі шматком льоду, мовчки кивнув головою. Озвався він тільки тоді, як сів на труну й почав їсти.
— Вони знають* де їхній шкурі безпечніше, — сказав він. — Адже тут їх нагодують, а там їх самих зжеруть. Вони розумні собаки.
Білл похитав головою.
— Хто його зна.
Товариш поглянув на нього запитливо: .
— Вперше чую, щоб ти сумнівався в їхньому розумі.
— Генрі, — сказав той, старанно пережовуючи боби, — ти часом не звернув уваги, як собаки гризлись, коли я їх годував?
— Та гризлись більше, ніж звичайно, — визнав Генрі. — А скільки в нас собак?
— Шестеро.
— Ось що, Генрі... — Білл спинився на мить, щоб надати більшої баги своїм словам. — І я кажу, Генрі, то шестеро в нас собак. Я вийняв із торбини шість
рибин і дав кожному собаці по рибині, Генрі, й однієї рибини не вистачило.
— Ти не так полічив.
— У нас шестеро собак, — незворушно повторив Білл. — Я вийняв шість рибин. Одновухому не вистачило. Довелося витягти з торби ще одну рибину.
— У нас тільки шестеро собак, — наполягав Генрі.
— Генрі, — вів своєї Білл, — я не хочу сказати, що всі були собаки, але по одній рибині з’їли семеро...
Генрі перестав жувати, подивився через вогонь і полічив собак.
— їх тільки шестеро зараз, — сказав він.
— Я бачив, як один біг по снігу, — відповів Білл зі спокійною впевненістю. — Тоді було семеро.
Генрі глянув на нього співчутливо.
— Я буду страшенно радий, коли ця подорож скінчиться, — зауважив він.
— Що ти цим хочеш сказати?
— А те, що оцей наш вантаж впливає на твої нерви, і тобі ввижається невідь-що.
— Отож і я подумав, — відповів Білл повагом, — Коли я побачив, що він побіг, то зразу глянув на сніг. На ньому були сліди. Я полічив собак — усі шестеро були на місці. Сліди ті й досі на снігу. Коли хочеш, можу показати.
Генрі не відповів нічого й мовчки жував собі. Упоравшись із вечерею, він запив її кухлем кави й утер рота верхнім боком долоні.
— Отже, ти гадаєш, це був...
Його перебило протягле сумне виття звідкись із темряви. Генрі спинився, прислухався і, махнувши в той бік рукою, докінчив:
— ...один із тих?
Білл кивнув головою.
— Нехай мені очі повилазять, коли я думаю інакше! Ти сам бачив, як гризлися собаки.
Виття дужчало й лунало тепер з усіх боків, тиша перетворилась на пекельний галас. Перелякані собаки, збившись докупи, тиснулися так близько до вогню, аж їм займалася шерсть. Білл підкинув у вогонь хмизу й запалив люльку.
— Щось ти зовсім зажурився, Білле, — сказав його товариш.
— Генрі... — Білл якусь хвилину в задумі пахкав люлькою. — Я оце думаю, Генрі, що він значно щасливіший, ніж ми з тобою. — Він показав на третього чоловіка, постукавши пальцем по труні, на якій вони сиділи. — Як ми з тобою, Генрі, помремо, то добре ще, коли нас закидають камінням, щоб собаки не розтягли.
— Ну, ми не те, що він: у нас нема ні близьких людей, ні грошей, — промовив Генрі. — Хто б це нас поволік ховати в таку далечінь.
— Ніяк не доберу, Генрі, чого такий чоловік, як оцей, що на батьківщині в себе був лордом абощо і ніколи не мусив дбати ні про їжу, ні про одяг, — чого він заперся сюди, на цей Богом забутий край світу? Цього я ніяк не збагну.
— Еге, сидів би вдома, то дожив би до глибокої старості, — погодився Генрі.
Білл розкрив рота щось сказати, але передумав і лише мовчки показав на стіну темряви, що обступила їх з усіх боків. Обриси годі було розгледіти в мороці ночі, — видно було тільки пару очей, що горіли мов жарини. Генрі показав головою на другу пару, на третю. їх уже багато, і вони кільцем оточили табір, пересувалися з місця на місце, гасли і тут-таки знову спалахували.
Неспокій собак дедалі більшав, і раптом, охоплені сліпим жахом, вони щільно присунулись до вогню, полохливо тиснучись і припадаючи людям до ніг. Продираючись уперед, один собака потрапив у вогонь і заскавучав з болю та ляку, а в повітрі запахло смаленою шерстю. Кільце миготливих очей ворухнулося на мить і трохи відступило далі, але коли собаки заспокоїлись, знову опинилося на тому самому місці.