знайди книгу для душі...
Обличчя Тиріона викривила зловісна посмішка.
— Ви можете вирізати мені язика за зухвалість, але ж тоді мені не лишиться жодного способу потішити дружину, яку ви так ласкаво мені подарували.
Пан Озмунд Кіптюг вибухнув реготом, хтось іще гигикнув. Але Джоф не сміявся, а з ним і князь Тайвин.
— Ваша милосте, — мовив останній, — мій син п’яний, ви самі бачите.
— Справді п’яний, — зізнався Біс, — та не такий п’яний, щоб не упоратися з власною дружиною.
Він зіскочив з помосту і міцно ухопив Сансу за руку.
— Ходімо, жінко… час уже вибити тараном твою браму. Хочу погратися у запрошення до замку.
Геть зашаріла, Санса пішла за ним з малої трапезної. «А що я маю робити?» Тиріон на кожному кроці незграбно розгойдувався та перевалювався, особливо з поспіху, що гнав його якнайдалі від весільного бенкету. Боги мали ласку, і за ними не пішов ані Джофрі, ані хтось інший з весільних гостей.
На подружню ніч їм надали простору опочивальню високо у Башті Правиці. Тиріон захряснув двері й мовив:
— Онде на столику, Сансо, є глек золотого вертоградського. Смакота. Чи не будеш ласкава налити мені чарку?
— Хіба це зараз розумно, пане мій?
— Нічого розумнішого не буває у світі. Адже я, бач, насправді не досить п’яний. Але маю намір виправитися.
Санса наповнила два келихи. «Треба й собі перехилити — раптом допоможе.» Вона сіла на краєчок великого ліжка під навісом і випила половину келиха трьома довгими ковтками. Напевне, то було дуже добре вино, але з переляку вона не відчула смаку. Зате принаймні запаморочилося у голові.
— Хочете, щоб я роздягнулася, мосьпане?
— Тиріоне. — Він нахилив голову набік. — Моє ім’я — Тиріон, Сансо.
— Тиріоне. Ласкавий пане. То ви бажаєте, щоб я зняла сукню, або самі мене роздягнете?
Вона ковтнула ще вина. Біс відвернувся геть.
— Першого разу, коли я одружувався, на весіллі були тільки ми, п’яний септон і кілька свиней замість свідків угоди. Одного зі свідків ми з’їли на учті. Тайша годувала мене шматками просто з вогню, а я злизував сало в неї з пальців, і ми реготали, коли разом упали до ліжка.
— То ви вже були одружені? Я… я забула.
— Ти не забула. Ти про те нічого не знала.
— Хто вона була, пане? — Санса мимоволі спалахнула цікавістю.
— Пані Тайша. — Його вуста скривилися. — З дому Жменя-Срібла. Знак — золота монета і сотня срібняків на скривавленому простирадлі. Шлюб наш був дуже короткий… та й хіба може бути інакший в такого коротуна?
Санса втупилася у власні долоні й нічого не відповіла.
— Скільки тобі років, Сансо? — запитав Тиріон за якусь мить.
— Буде тринадцять, — відповіла вона, — якраз на поворот місяця.
— О боги ласкаві. — Карлик ковтнув іще вина. — Та нехай, балачки тебе старшою не зроблять. То що, пані дружино, візьмемося до справи?
— Якщо буде на те ласка мого пана чоловіка.
Відповідь, здається, його розсердила.
— Ти ховаєшся за своєю чемністю, наче за муром замку!
— Чемність — обладунок шляхетної панни, — мовила Санса. Так завжди казала її септа.
— Я твій чоловік, господар і захисник. Можеш зняти свій обладунок.
— І сукню теж?
— І її теж. — Він махнув у Сансин бік чарою з-під вина. — Пан батечко наказали мені здійснити цей шлюб на подружньому ложі.
Тремтливими руками вона узялася розстібати одяг. Замість пальців раптом виросли десять негнучких, наче від дерева відламаних цурпалків. І все ж Санса якось упоралася зі шворками та ґудзиками; кирея, сукня, усі причиндали під нею, нижня шовкова сорочка… усе ковзнуло на підлогу, і зрештою вона виступила з останнього спіднього. Руки та ноги їй вкривали сироти, очі дивилися у підлогу, з сорому не в силі піднятися до чоловіка… та все ж коли вона скінчила роздягання, то здійняла погляд і побачила, що він дивиться просто на неї. Їй здалося, що у його зеленому оці палає хіть, а у чорному — лють. І що саме лякало її більше — того вона не знала сама.
— Та ти ж іще дитина, — мовив Тиріон.
Санса затулила груди руками.
— Я вже квітнула як жінка.
— Дитина, — повторив він, — але я тебе хочу. Тебе це лякає, Сансо?
— Так.
— Мене теж. Я знаю, який я бридкий…
— Ні, пане…
Тиріон штовхнувся і звівся на ноги.
— Та не бреши, Сансо. Я покручений від народження, малий на зріст, порізаний у битві, але… — Вона побачила, як він ковтнув. — …у ліжку, коли гасять свічки, я не гірший за інших чоловіків. У темряві я стаю Лицарем Квітів.
Він сьорбнув ще вина.
— Я щедрий на дарунки. Вірний тим, хто вірний мені. Довів на полі бою, що не боягуз. А ще я розумніший за більшість людей. Має ж розум рахуватися бодай за щось. Я навіть умію бути добрим — нам, Ланістерам, добрість загалом не властива, та я примудрився її десь надибати. Я… зможу бути добрим до тебе.
Макс 28.11.2018
Просто дякую вам за цей переклад. Чарівний стиль, і наче вже давно знайомі події, але в
такій версії надзвичайно приємно прочитати ще раз.