знайди книгу для душі...
Мертві вже палали, коли Григ Козоріг досяг верхівки Стіни. Коли те саме нарешті зробила четвірка Еррока, від Ярла та його супутників лишилися самі кістки та попіл. Дотоді сонце почало сідати, і дичаки не гаяли часу — хутко розгорнули товсті сувої конопляних мотузок, які несли на плечах і грудях, зв’язали разом і скинули кінець донизу. З думки про те, щоб дертися тією мотузкою вгору п’ять сотень стоп, Джона аж затрусило. Але Манс вигадав розумніше. Наскочники, яких Ярл лишив унизу, розкотили велетенську драбину зі щаблями завтовшки у руку і прив’язали до мотузки, скинутої згори. Еррок, Григ та їхні люди, хекаючи та стогнучи, затягли її нагору, прибили кілками і скинули мотузку по другу драбину. Загалом таких драбин вони привезли п’ять.
Коли усі стали на місця, магнар гукнув короткий наказ прадавньою мовою, і п'ятеро з його теннів почали підйом. Та навіть драбинами видиратися нагору вивилося справою нелегкою. Якийсь час Ігритта мовчки спостерігала, як тенни докладають зусиль.
— Ненавиджу цю Стіну, — мовила вона тихо і гнівно. — Ти відчуваєш, яка вона моторошно холодна?
— Її зроблено з льоду, — знизав плечима Джон.
— Нічого ти не знаєш, Джоне Сніговію. Її зроблено з крові!
«З крові зроблено, і крові ніяк не нап’ється.» До заходу сонця двоє теннів упали з драбин назустріч своїй смерті, але то вже були останні. Джон досяг вершини майже опівночі. Знову визирнули зірки. Ігритта після підйому навіжено тремтіла.
— Я трохи не впала, — казала вона зі слізьми у очах. — Двічі. Навіть тричі. Стіна намагалася мене скинути, я відчувала!
Одна зі сльозин викотилася з ока і повільно попливла униз щокою.
— Найгірше вже позаду. — Джон намагався казати якомога упевненіше. — Не бійся.
Він спробував обійняти Ігритту однією рукою, та вона пхнула його щосили долонею в груди — так люто, що відчулося навіть крізь вовняний одяг, кольчугу і виварену шкіру.
— Я не боялася! Нічого ти не тямиш, Джоне Сніговію!
— То чого ж тоді плачеш?
— Авжеж не зі страху! — Вона у гніві хвицьнула ногою по кризі, відколовши чималий шматок. — Я плачу, бо ми не знайшли Ріг Зими! Ми відкрили з півсотні могил і випустили з них у широкий світ безліч тіней! Але не знайшли Ріг Джорамуна, який може розвалити оце кляте холодне жахіття!
Хайме IV
Його рука палала.
Вже багато днів тому згас той смолоскип, що припік йому кривавого пенька. Та Хайме досі відчував, як біль від вогню прохромлює руку, наче списом, а пальці, яких більше немає, судомляться у полум’ї.
Лицарська доля кілька разів дарувала його пораненнями, але не навчила, що на світі буває такий біль. Час від часу на вустах самі собою пухирями надималися старі молитви, вивчені ще в дитинстві й відтоді майже забуті — молитви, які він уперше проказував на колінах у септі Кастерлі-на-Скелі поруч із Серсеєю. Іноді він навіть плакав — доки не почув, як із нього регочуть Блазні. Тоді він змусив очі висохнути, а серце — скам’яніти, і молився, щоб лихоманка вигоріла разом зі слізьми. «Тепер я знаю, як почувався Тиріон щоразу, коли з нього глузували.»
Після другого падіння з сідла його міцно прив’язали до Брієнни Тарфійської та знову змусили їхати з нею на одному коні. Трохи згодом їх зв’язали не спиною до спини, а лицем до лиця.
— Коханчики! — розчулено зітхнув Пелех. — Таке втішне видовисько. Жорстоко розлучати доброго лицаря з його красною панною.
Він зареготав своїм вискливим сміхом і додав:
— Але хто в нас тут лицар і хто панна?
«Якби я мав руку, ти б скоро довідався» — подумав Хайме. Плечі йому скніли, ноги заніміли від мотузок, але те вже нічого не важило. Весь його світ сплюснувся до згустку муки на місці відрубаної руки та щільно притиснутої до нього Брієнни. «Принаймні маю ким грітися» — втішав він себе, хоча перебувши у полоні, дівчисько тепер мало такий самий гидкий подих, як і він сам.
Між ними теліпалася його рука, повішена Урзвиком на ремінці йому на шию. Вона гойдалася і хапала Брієнну за груди, поки Хайме то непритомнів, то знову приходив до тями. Праве око йому набрякло так, що вже не розплющувалося, рана, де його порізала Брієнна у бійці, запалилася, та найбільше дошкуляла відрубана правиця: з пенька сочилася гнила брудна кров, на кожному кроці коня долоню смикав примарний біль — наче рука досі лишалася на місці.
Горлянка йому всохла, і він не міг навіть їсти, лише пив вино щоразу, як давали, та воду, коли не було чого кращого. Якось йому пхнули до вуст кухля, і Хайме заходився жадібно ковтати, а «Хвацькі Компанійці» зареготали так гучно і люто, що він аж зіщулився.
Макс 28.11.2018
Просто дякую вам за цей переклад. Чарівний стиль, і наче вже давно знайомі події, але в
такій версії надзвичайно приємно прочитати ще раз.