знайди книгу для душі...
— Мене звати!…
— Брієнною, так-так. Хіба вам не кортить, панно Брієнно, переночувати хоч одну ніч у ліжку? Там безпечніше, ніж посеред річки. До того ж розумно буде дізнатися, що тут коїться.
Вона нічого не відповіла, та за мить потягла стерно, спрямовуючи скедію до старого дерев’яного пришибу. Пан Клеос завовтузився, щоб спустити вітрило, а коли човен м’яко штовхнувся у пришиб, то виліз першим припнути його. Хайме незграбно вибрався слідом, потерпаючи від кайданів.
Біля кінця пришибу на залізному стовпі хилиталася облуплена вивіска, яка зображувала грубу подобу короля у короні, на колінах і з руками, складеними докупи для присяги на вірність. Хайме кинув погляд і зареготав:
— Хоч обшукайся, а доречнішої корчми не знайдеш!
— Вона якась особлива, абощо? — підозріливо запитала здоровачка.
Відповів їй пан Клеос Фрей.
— Це корчма «Навколішки», ласкава панно. Вона стоїть на тому самому місці, де останній Король-на-Півночі став на коліна перед Аегоном Завойовником і скорився під його волею. Гадаю, на вивісці змальовано саме його.
— Торген привів військо на південь після загибелі двох королів на Полум’яному Полі, — додав Хайме, — та коли побачив Аегонового дракона і його вояцтво, то обрав шлях розуму і зігнув свої морожені коліна.
Він спинився, почувши іржання коня.
— У стайні є коні. Принаймні один.
«А мені й одного досить, щоб лишити цю соковиту ягідку далеко позаду.»
— Подивимося, чи нема когось удома, ну ж бо?
Не чекаючи на відповідь, Хайме закрокував пришибом, зателенькав кайданами, приклався плечем до дверей, розчахнув їх…
…і опинився віч-на-віч із напнутим і зарядженим арбалетом. Позаду арбалета виднівся кремезний хлопець років п’ятнадцяти.
— Лев, риба чи вовк? — вимогливо запитав хлопчак.
— Краще каплун. Давно про нього мрію. — Хайме почув, як супутники заходять слідом. — До речі, арбалет — зброя боягуза.
— Нехай. А груди вам прохромить однаково.
— Може, прохромить. Але доки ти натягнеш його вдруге, мій родич розкидає твої тельбухи підлогою.
— Не треба лякати хлопця! — примирливо закликав пан Клеос.
— Ми не хочемо нікому зла, — мовила дівка. — І маємо гроші заплатити за питво та їжу.
Вона витягла срібну монету з гамана і показала хлопцеві. Той глянув підозріливо спершу на срібняка, потім на кайдани Хайме.
— А цей чого у залізах?
— Арбалетників кількоро вбив, — відповів Хайме. — Пиво маєте?
— Маємо. — Хлопець опустив арбалета на піввершка. — Відстібніть паси з мечами і зроніть додолу. Тоді, може, погодуємо.
Він посунувся і глянув крізь товсті, дзвінкових обрисів віконні скельця, чи немає знадвору ще когось.
— То вітрило кольорів Таллі.
— Ми пливемо з Водоплину.
Брієнна відстібнула пряжку на пасі з мечем і впустила його з брязкотом на підлогу. Пан Клеос наслідував її приклад.
З дверей льоху показався похмурий та худий чолов’яга з блідим обличчям, поцяткованим віспою. В руці він тримав важкого різницького тесака.
— Троє, кажете? На трьох у нас конятини стане. Кінь старий, жилавий, зате свіженький — щойно закололи.
— А чи є хліб? — спитала Брієнна.
— Сухарі та вівсяні коржі. Черстві.
Хайме весело вишкірився.
— Яка дивина — чесний корчмар! Ще не стрічав із вашої породи таких, щоб не подавали черствого хліба та жилавого м’яса. Але ти перший, хто отак сам узяв і зізнався.
— Я не корчмар. Корчмаря поховано за хатою разом з його жінками. Я сам поховав.
— А може, сам і убив?
— Якби убив, то хіба сказав би? — Чолов’яга сплюнув. — Напевне, то вовків робота. А мо’, левів, хто їх добере? Ми з дружиною знайшли їх мертвими. А коли так, то корчма тепер наша — я так собі думаю.
— То де ж згадана вами дружина? — спитав пан Клеос.
Чоловік підозріливо примружив на нього око.
— На біса вам теє знати? Нема її тута… дивіться мені, бо й вас не буде, якщо не вподобаю ваше срібло на зуб.
Брієнна кинула йому монету. Він її схопив і миттю кудись запхав.
— Вона має ще, — оголосив малий з арбалетом.
— Хай має. Хлопче, ходи донизу та знайди мені цибулі.
Хлопець закинув арбалета на плече, кинув похмурий погляд і зник у льосі.
— То ваш син? — спитав пан Клеос.
— Та ні… прибився собі хлопець, а ми з дружиною і взяли. Ми колись мали двох власних синів, та одного замордували леви, а другий помер від різачки. А в хлопця матір убили Кровоблазні. Такі часи настали — треба, щоб хтось сторожив, поки ти спиш. — Він махнув тесаком на столи. — Сідайте, де очі бачать.
У комині не лишилося нічого, крім холодного попелу, та все ж Хайме обрав собі стільця коло нього і витяг довгі ноги під столом. Кожному його рухові піддзеленькували кайдани. «Остогидло вже мені те брязкання. От накину ланцюга дівці на горло — подивимося, якої вона тоді заспіває.»
Макс 28.11.2018
Просто дякую вам за цей переклад. Чарівний стиль, і наче вже давно знайомі події, але в
такій версії надзвичайно приємно прочитати ще раз.