знайди книгу для душі...
Не-корчмар запік до чорноти три величезні шмати конятини і засмажив цибулі на салі, чим майже розрадив огиду товариства до сухих вівсяних коржів. Хайме з Клеосом випили пива, Брієнна — кухоль сидру. Хлопець тримався осторонь: видерся на барило сидру з напнутим зарядженим арбалетом на колінах і сидів там, сторожко витріщаючись. Куховар теж націдив собі кухоль пива і сів разом з гістьми.
— Що нового з Водоплину? — спитав він пана Клеоса, вочевидь вважаючи його за ватажка.
Пан Клеос спершу зиркнув на Брієнну, потім відповів:
— Князь Гостер лежить при смерті, але його син тримає броди на Червонозубі проти Ланістерів. Сталася битва.
— Битви зараз усюди. А ви самі куди прямуєте, пане лицарю?
— До Король-Берега.
Пан Клеос витер сало з вуст, а господар корчми пирхнув:
— Ти ба! Три голови, а розуму катма. Та ж люди переказували, що під мурами столиці стоїть король Станіс. Зі стотисячним військом і чарівним мечем.
Хайме ухопився руками за ланцюг між зап’ястками і щосили викрутив, палко шкодуючи, що не має сили роздерти його навпіл. «Отоді б я показав Станісові, куди йому запхати свого чарівного меча.»
— На вашому місці я б до королівського гостинця не потикався, — вів далі чолов’яга. — Там таке робиться, що й у казці не сказати. Вовки полюють на левів, леви — на вовків, а зграї втікачів — на усіх, хто трапиться дорогою.
— Огидні щури! — презирливо проказав пан Клеос. — Та мерзота ніколи не насмілиться зачепити озброєних воїнів.
— Перепрошую пана, та я на власні очі бачу одного озброєного воїна, жінку і бранця у кайданах.
Брієнна подарувала кухареві злий погляд. «А дівка таки ненавидить, коли їй нагадують про її стать» — розсудив Хайме, знову скручуючи ланцюги. Їхні ланки були тверді та холодні, залізо й не думало піддаватися. Зап’ястки йому натерло трохи не до сирого м’яса.
— Я хочу піти Тризубом аж до моря, — відповіла дівка хазяїнові. — А там знайдемо коней у Дівоставі, рушимо через Сутіндол і Росбі, та й проминемо найгірше.
Але господар корчми затрусив головою.
— До Дівоставу ви річкою не дістанетеся. Верст за сорок звідси спалили й потопили двійко галер, між ними зробили вузький прохід, і тепер там живе з подорожніх ціле розбійницьке кубло. Те саме робиться униз річкою коло Скік-Каменів та Оленячого острова. Ще й князя-блискавку бачили у цих місцях. Він перетинає річку, де хоче, з’являється тут і там, а на місці не сидить ані дня.
— Хто такий цей князь-блискавка? — спитав пан Клеос Фрей.
— Князь Берік, з ласки пана лицаря. Його так звуть, бо він нападає раптово, наче блискавка з ясного неба. А ще він невмирущий, так люди кажуть.
«Усі люди — вмирущі, лишень мечем пхнути як слід» — подумав Хайме.
— А що, Торос Мирійський досі з ним?
— Червоний чаклун? Еге ж. Кажуть, він має неабияку силу.
«А таки неабияку. Небагато людей в світі можуть похвалитися, що перепили Роберта Баратеона.» Хайме колись чув, як Торос сказав королю, що пішов у червоні жерці, бо на рясі не видно винних плям. Роберт так реготав, що обплював пивом Серсеїну шовкову керейку.
— Не те щоб мені дуже кортіло з вами сперечатися, — мовив він, — але Тризуб здається не найбезпечнішим із можливих шляхів.
— Правда ваша, — погодився їхній кухар. — Навіть якщо проминете Оленячий острів і не стрінете князя Беріка з червоним чаклуном, то ще лишиться рубіновий брід. Його колись тримали вовки князя-п’явки. Але відтоді вже чимало часу минуло. Тепер там можуть стояти леви, князь Берік або лихо їх зна хто ще.
— Може і зовсім нікого не бути, — буркнула Брієнна.
— Ласкава пані хочуть закластися на власну шкуру? Не смію зупиняти… але я б краще покинув річку та зрізав суходолом. Якщо не потикатися до доріг, а вночі ховатися під деревами… тоді, мо’, й проскочите, як миша у шпарку. А мені там хай хоч медом намажуть — носа не покажу.
У погляді здоровачки з’явився сумнів.
— Але тоді нам потрібні коні.
— Є тут коні, — встряг Хайме. — Я одного у стайні чув.
— Еге ж, є, — погодився не-корчмар. — Троє, але не на продаж.
Хайме мимоволі реготнув.
— А навіщо — тобі на зуб? Ану показуй, добродію, не клей дурня.
Брієнна насупилася, але не-корчмар зустрів її погляд, не зморгнувши оком, і за мить вона неохоче буркнула:
— Показуй.
Усі підвелися з-за столу і рушили до стаєнь. Звідти, судячи з пахощів, довгенько не вигрібалося. Над соломою дзижчало безліч жирних чорних мух; вони бісилися між стійлами і лазили численними купами лайна. А між тим на виду було лише троє коней, та й ті разом виглядали досить дивно: вайлуватий брунатний селянський плужник, старезний білий мерин, сліпий на одне око, і лицарська подорожня кобила, баска, сіра й зозуляста.
Макс 28.11.2018
Просто дякую вам за цей переклад. Чарівний стиль, і наче вже давно знайомі події, але в
такій версії надзвичайно приємно прочитати ще раз.