знайди книгу для душі...
Коли вони спускалися похмурими сходами, Льонька вилаявся і сказав:
— Наплювати… Не дізнаються… Ніхто не бачив.
Сашко нічого не відповів, тільки зітхнув. Ніким не помічені, вони вийшли на подвір'я. Малеча все ще грала в гилку. Сірий м'яч, відлітаючи від плоскої дошки, стрибав у повітрі. Еланлюм сиділа на колоді і, відклавши книгу, мрійливо розглядала баранчикову хмарку на синьому небі. Льонька й Сашко підійшли до неї і, попросивши дозволу, сіли поруч на пахучий стос дров.
— Де ви були? — гостро оглянувши вихованців, спитала Елла.
Льонька перезирнувся з Сашком і відповів:
— У класі, Елло Андріївно.
— У класі? Що ж ви там робили?
— Єльховський куряву витирав. Він черговий, а я… — Льонька раптом удавано зніяковів.
— А ти що?
— А я… я, Елло Андріївно, зараз над перекладом з Гейне працюю…
Еланлюм здивовано підвела очі, потім усміхнулася.
— Правда? Гейне перекладаєш? Молодець. Ну що ж, виходить?
Пантелєєв забрехався.
— Дуже добре виходить. Я вже сто двадцять рядків переклав.
Він відчував, що Сашко дивиться на нього й робить якісь знаки очима, але обернутися не міг.
— Я взагалі німецькою мовою дуже цікавлюся, — правив він далі. — Просто, ви знаєте, якось… дуже люблю німецьку.
Вестфальське обличчя Еланлюм розцвіло.
— Я й з Гете переклади роблю, Елло Андріївно.
Для Еланлюм цього було досить.
— Ти повинен показати мені всі ці переклади. І чому, взагалі, ти раніше не показував їх мені?
Льоньці одразу ж розхотілося патякати… Він раптом ні з того ні з сього насторожився і, пробурмотівши: «Здається, Япончик кличе», — швиденько пішов з двору.
За ним подався і Сашко.
Коли вони піднімалися по сходах у Шкіду, Сашко спитав:
— Навіщо ти брехав про всяких Гейне і Гете? І звідки ти викопаєш переклади?
Льонька не знав, навіщо він брехав, і не знав, звідки виконає переклади.
— Скажу, що спалив, — заспокоїв він сламника.
У класі нікого не було, крім Япончика і Кібчика. Вони ходили в Катерингоф купатися. Прийшли мокрі і веселі. Тепер приятелі сиділи за партою і про щось розмовляли. Япончик, як звичайно, шморгав носом і розмахував руками, а Кібчик заперечував без гарячності, але різко й крикливо.
— Ти погано знаєш німецьку мову, тому не можеш судити! — кричав Япончик.
— І все-таки повторюю: Гейне не піддається перекладу, — верещав Фінкельштейн.
Сашко і Льонька прислухались. І тут говорять про Гейне.
— Хочеш, доведу, що можна перекласти Гейне так, що переклад буде не гірший за оригінал? — оголосив Японець.
Пантелєєв зірвався з місця і підскочив до нього.
— Не вдасться, — закричав він, — не вдасться тобі перекласти сто рядків Гейне й трошки Гете.
Японець здивовано подивився на нього і, шморгнувши носом, відповів:
— На піддрочку не йду.
— Ну, любий… Сота… — заблагав «нальотчик».
Він розповів товаришеві про те, як забрехався перед Еланлюм, і про те, як важливо для нього виплутатися з цього неприємного становища.
Япошка побурів.
— Гаразд, — сказав він, — виплутаємося. Перекладу… Для мене це — дрібниця.
Пантелєєву знову почало всміхатися сонце, він знову почув вуличний гамір і. відчув весну. Разом з ним розцвів і Сашко.
Згодом у компанії Горобця і Голого Пана вони ходили в Катерингоф, купалися, дивились на каруселі, штовхалися в шумному, веселому натовпі гуляючих і прийшли до школи прямо на вечірній чай.
Про пригоду на даху згадали тільки тоді, коли вже вкладалися спати. Розшнуровуючи черевики, Льонька нагнувся до Пильникова і прошепотів:
— А шибки?..
Сашко відповісти не встиг. Черговий халдей Костець громовими розкотами свого лев'ячого голосу розбудив усю спальню:
— Пантелєєв, не заважай спати товаришам!
Коли Костець, постукуючи паличкою, пішов у другу спальню, Сашко висунувся з-під ковдри й прохрипів:
— Дурниця.
На другий день погода змінилася. Вночі пройшла гроза, ранок був райдужний, і сонце затягли блідо-сірі хмари. Але відчувалася весна.
Пильников і Пантелєєв прокинулись у прекрасному на строї.
За чаєм Японець не на жарт приголомшив Пантелєєва, що сидів поруч з ним:
— А я переклав сто двадцять рядків, — шепнув він.
— Коли? — забувши потрібну обережність, мало не закричав Льонька.
— Вранці, — відповів Японець. — Встав о сьомій годині і переклав… І з Гете два вірші переклав…
Після чаю Япончик передав Пантелєєву три аркуші списаного паперу. Пантелєєв негайно сів і переписав переклади, щоб почерк не дав підстави сумніватися в його самодіяльності.