знайди книгу для душі...
Малого доводилося тягти, як каже Вергілій, нерівними кроками, і він щокроку спотикався, чим викликав голосні докори своєї матері. Щоправда, він більше дивився на коржа, ніж собі під ноги. Напевно, якась поважна причина перешкоджала йому кусати коржа, і тому хлопчик задовольнявся тільки ніжним спогляданням його. Правду кажучи, матері слід було б узяти коржа під свою опіку. Це було так жорстоко — примушувати товсто-щокого малюка терпіти танталові муки.
Тим часом три «дамуазель» (бо «дамами» тоді звали лише жінок знатного походження) говорили всі разом.
— Поспішаймо, дамуазель Майєтто,— зверталася наймолодша й най-огрядніша з них до провінціалки.— Я дуже боюся, щоб ми не запізнились. У Шатле сказали, що його збираються зараз же вести до ганебного стовпа.
— Та де там! Що це ви базікаєте, дамуазель Удардо Мюньє?—заперечила друга парижанка.— Він залишиться біля ганебного стовпа цілих дві години. Маємо час. Ви коли-небудь бачили, як карають біля ганебного стовпа, люба Майєтто?
— Так,— відповіла провінціалка,— у Реймсі.
— Овва! Уявляю собі, що то за ганебний стовп у Реймсі! Напевно, якась жалюгідна клітка, і в ній крутять самих селюків. Ото не бачили!
— Самих селюків!—образилась Майєтта.— На Суконному ринкові в Реймсі? Ну, знаєте. Ми там бачили ще й яких злочинців, навіть таких, що вбили батька й матір! Селюків! За кого ви нас вважаєте, Жервезо?
Безсумнівно, провінціалка ладна була розгніватися за образу честі реймського ганебного стовпа. Та, на щастя, розсудлива дамуазель Ударда Мюньє вчасно змінила тему розмови.
— До речі, дамуазель Майєтто, яке враження на вас справили наші фламандські посли? Чи бувають такі у вашому Реймсі?
— О ні,— відповіла Майєтта,— визнаю, що таких фламандців можна бачити тільки в Парижі.
— А ви звернули увагу на того високого посла, що назвав себе пан-чішником?—спитала Ударда.
— Так,— відповіла Майєтта,— він справжній Сатурн.
— А цей товстун, у якого обличчя схоже на голе черево? — не вгавала Жервеза.— А той куций, з маленькими очима і червоними набряклими повіками без вій, подібними до маківки будяка?
— А от на їхніх коней просто приємно було дивитися,— промовила Ударда,— як вони чудово по-фламандському вбрані...
— Ах, ну що ви, моя люба,— перебила її провінціалка Майєтта, відчуваючи цього разу свою незаперечну перевагу.— А що б ви сказали, якби вам довелося бачити в шістдесят першому році, вісімнадцять років тому, під час коронації в Реймсі[115], коней принців і королівського почту! Чепраки й попони усякого сорту; одні з дамасського сукна, з тонкої золотої парчі, підбиті соболями; другі — оксамитні, підбиті горностаєм; треті — ще якісь, усі ну просто обліплені золотими й срібними оздобами і великими золотими та срібними дзвіночками! Скільки то грошей мало коштувати?! А чарівні хлоп'ята-пажі, які сиділи верхи!
— Нехай так,— сухо заявила дамуазель Ударда,— але у фламандців були дуже гарні коні, і вчора пан купецький старшина в міській ратуші улаштував на честь гостей чудову вечерю, і за столом подавали зацукровані солодощі, коричне вино, цукерки та інші делікатеси.
— Ну що ви кажете, сусідко! — вигукнула Жервеза.— Фламандці вечеряли у пана кардинала, у Пті-Бурбон.
— І зовсім ні. У міській ратуші!
— І нічого подібного. У Пті-Бурбон!
— А от і ні — в міській ратуші,— гостро заперечила Ударда.— Доктор Скурабль виголосив для них латиною урочисту промову, з якої вони залишилися дуже вдоволені. Це мені розповів мій чоловік, а він присяжний книгар.
— А от і ні, це було у Пті-Бурбон,— відповіла Жервеза не менш запально.— Я навіть можу вам сказати, чим економ пана кардинала їх частував. Він видав дванадцять подвійних кварт білого, рожевого й червоного вина, настояного на кориці, двадцять чотири скриньки подвійних ліонських золочених марципанів, стільки ж свічок по два фунти кожна, півдюжини піввідерних бочок білого та рожевого бонського вина, найкращого з тих, які тільки можна було знайти. Я сподіваюсь, що це переконливо. Я про це знаю від свого чоловіка, п'ятдесятника при міській раді общинних старост: він сьогодні вранці порівнював фламандських послів з послами отця Жеана та імператора трапезундського, що прибули з Месопотамії до Парижа ще за небіжчика короля і мали сережки у вухах.
— А все-таки вони вечеряли в міській ратуші,— заперечила Ударда, мало збентежена цими доказами Жервези.— Я можу вам сказати, що там досі ніколи не бачили стільки м'ясних страв і солодощів, як учора.