знайди книгу для душі...
— Так, справді,— відповідав молодий чоловік і знову поринав у свою холодну й неуважливу мовчанку.
За хвилину йому знову доводилось нахилятися, бо благородна Алоїза зверталась до нього.
— Чи бачили ви коли-небудь привітніше й веселіше личко, ніж у вашої нареченої? Чи можна мати біліший колір шкіри й золотистіше волосся? А її руки? Хіба це не сама довершеність? А ця шийка? Хіба своєю чарівною гнучкістю вона не нагадує вам лебедя? Як я інколи вам заздрю! І які ви щасливі, що народилися мужчиною, ви, гульвісо! Адже правда, що моя Фльорделіс така гарна, хоч молись на неї, і що ви закохані в неї до-нестями?
— Безперечно,— відповів ротмістр, думаючи про щось зовсім інше.
— Та поговоріть з нею,— сказала раптом шановна пані Алоїза, підштовхуючи його в плече.— Скажіть їй що-небудь. Ви щось стали надто несміливі.
Ми можемо запевнити наших читачів, що несміливість не була ні чеснотою, ні пороком ротмістра. Однак він спробував зробити те, що від нього вимагали.
— Чарівна кузино,— промовив він, підходячи до Фльорделіс.— Що має зображати ваше гаптування?
— Милий кузене,— відповіла Фльорделіс з ноткою досади,— я вам уже тричі пояснювала: грот Нептуна.
Було ясно, що Фльорделіс значно краще, ніж мати, помічала холодність і байдужість ротмістра. Він відчув потребу якось продовжити розмову.
— А для кого уся ця нептунерія?
— Для абатства Сен-Антуан-де-Шан,— відповіла Фльорделіс, не підводячи очей.
Ротмістр підняв край гаптування.
— А хто цей здоровенний латник, який щосили дме в сурму?
— Це Трітон,— відповіла вона.
В коротких відповідях Фльорделіс вчувалася досада. Молодий чоловік зрозумів, що треба сказати їй щось на вухо — якусь люб'язність, якесь солодке слівце абощо. Отже, він нахилився, але не зміг знайти нічого ніжнішого, задушевнішого, ніж такі слова:
— Чому ваша мати завжди носить цю гаптовану гербами сукню, яку носили ще наші бабусі за часів Карла Сьомого? Скажіть їй, чарівна кузино, що тепер це не модно і що гак та лавр[123], вишиті на сукні, роблять вашу матусю подібною до ходячої камінової стінки. Тепер уже не заведено сидіти на своїх гербах, присягаюсь!
Фльорделіс звела на нього свої чудові, сповнені докору очі.
— І це все, у чому ви мені присягаєтесь? — спитала вона стиха.
Тим часом добродушна пані Алоїза захоплено споглядала, як вони, схилившись одне до одного, перешіптуються, і промовила, граючи застібками свого часослова:
— Яка зворушлива картина кохання!
Ротмістр, усе більш ніяковіючи, знову звернув розмову на гаптування.
— Ось де справді чудова робота! — вигукнув він.
При цих словах Коломба де Гальфонтен — теж чарівна білолиця блондинка у сукні з блакитного дамаського шовку, несміливо наважилась промовити слівце до Фльорделіс, сподіваючись, що на нього відповість красунь ротмістр.
— Люба Гонделор'є, чи бачили ви гаптовані килими в палаці де-ла-Рош-Гійон?
— Чи це не той палац, в огорожі якого лежить сад кастелянші Лув-ра? — спитала, сміючись, Діана де Крістель, яка мала напрочуд гарні зубки й тому сміялася при кожній нагоді.
— І де височить ця старовинна башта колишньої огорожі Парижа, — додала Амлотта де Монмішель, гарненька, свіжа й кучерява чорнявка, яка не знати чому мала звичку зітхати, так само як Діана — сміятись.
— Мила Коломбо,— втрутилася пані Алоїза,— ви, певно, кажете про палац, який за короля Карла Шостого належав вельможному панові де Баквіль? Там справді були прекрасні гобелени.
— За Карла Шостого! За короля Карла Шостого,— промурмотів ротмістр, підкручуючи вуса,— боже милий, яку давнину пам'ятає ця шановна дама!
А благородна пані Гонделор'є провадила далі:
— Справді, чудові гобелени, і такої майстерної роботи, що їх вважають за рідкість.
У цю мить Беранжера де Шаншевріє, зграбненька семилітня дівчинка, яка дивилася на майдан крізь різьблені трилисники балконної балюстради, вигукнула:
— О, погляньте, люба хрещена мамо Фльорделіс, яка гарненька танцюристка там на майдані! Вона б'є в тамбурин серед юрби.
Справді, було чути звуки тамбурина.
— Якась циганка,— промовила Фльорделіс, байдуже повертаючись до майдану.
— Подивімось, подивімось! — загукали її жваві подруги, і всі побігли на балкон; вражена холодністю свого нареченого, Фльорделіс пішла поволі за ними, а ротмістр, зрадівши нагоді закінчити неприємну розмову, повернувся на своє місце в глибині кімнати з тим почуттям полегкості та вдоволення, з яким солдат повертається з варти. А втім, вартувати біля Фльорделіс було приємно й природно, в усякому разі ще донедавна він сам так думав. Але з часом це йому надокучило; думка про одруження, що невдовзі мало відбутися, охолоджувала його чимдалі більше. До того ж він мав нестійку вдачу і — чи слід про це згадувати? — досить грубий смак. Він хоч і походив з дуже шляхетного роду, на військовій службі набув немало солдафонських звичок. Любив таверни і все, що з ними зв'язане. Почував себе вільно тільки там, де лунала брутальна лайка, солдатські дотепи, де красуні були доступні й любовні успіхи легкі.