знайди книгу для душі...
— Молю вас, пане воєводо! Милосердя! Я… я поїду, я… я…
«Ні, — подумав Джон. — Ти сам зачинив ті двері.»
Пазур упав донизу.
— Можна мені його чоботи? — запитав Овейн-Пришелепок саме тоді, коли голова Яноса Слинта котилася грязюкою дворища. — Майже нові, ще й хутром підбиті.
Джон озирнувся на Станіса. На мить їхні очі зустрілися. Потім король кивнув головою і пішов до себе в башту.
Тиріон
Він прокинувся на самоті й відчув, що ноші зупинилися.
Там, де був Іліріо, лишилася купа розчавлених подушок. Горлянку карликові дерло і шкрябало. А наснилося йому… що ж йому наснилося? Він уже й не пам’ятав.
Ззовні кілька голосів розмовляли мовою, якої він не знав. Тиріон просунув ноги крізь запони і зістрибнув на землю, де побачив, як магістрат Іліріо стоїть коло коней з двома вершниками, що нависають йому над головою. Обоє мали на собі кубраки вивареної шкіри під киреями темно-брунатної вовни, але мечі тримали у піхвах, і скидалося на те, що товстунові ніщо не загрожує.
— Треба відлити, — оголосив карлик, зійшов з дороги, розв’язав штани і полегшився у плутанину тернових кущів. Справа забрала чимало часу.
— Відливає він непогано, мушу визнати, — зауважив чийсь голос.
Тиріон струсив останні краплі й заправив прутень у штани.
— Це ще найменший з моїх багатих таланів. Бачили б ви, як я гівно відкладаю.
Він обернувся до магістрата Іліріо.
— Ви знаєте цих двох, магістрате? Мені вони скидаються на розбійників. Чи не дістати сокиру?
— Сокиру?! — вигукнув більший з двох вершників, дебелий чолов’яга з кошлатою бородою та шапкою яскраво-рудого волосся. — Чув, Хальдоне? Малий хоче з нами битися!
Супутник його був старший, чисто голений, з чітко окресленим худорлявим обличчям. Волосся його було зібране на потилиці у вузол.
— Щоб довести свою хоробрість, маленькі люди часто вдаються до нерозумних вихвалянь, — проказав він. — Але щось я сумніваюся, що цей хоча б качура приб’є.
Тиріон здвигнув плечима.
— Давайте сюди качура.
— Якщо наполягаєте.
Вершник зиркнув на свого супутника. Здоровань витяг з піхов меча-байстрюка.
— Осьо тобі Качур. Це я, сцикунчику.
«Рятуйте мене, боги.»
— Я гадав, качур буде трохи менший.
Здоровань гучно зареготав.
— Ти чув, Хальдоне? Йому треба меншого Качура!
— Я б погодився на тихішого. — Чоловік на ім’я Хальдон роздивився Тиріона спокійними сірими очима, потім обернувся до Іліріо. — Ви маєте для нас скрині?
— Ще й мулів, щоб їх одвезти.
— Мули надто повільні. Ми маємо в’юкових коней, перекладемо скрині на них. Качуре, подбай.
— Чого це Качур завжди мусить про все дбати? — Здоровань укинув меча назад до піхв. — А про що, приміром, дбаєш ти, Хальдоне, га? Хто тут, зрештою, лицар — ти чи я?
Та побуркотівши трохи, він без заперечень закрокував до мулів.
— Як ся має наш хлопчина? — запитав Іліріо, поки припинали скрині.
Тиріон нарахував їх шість — дубових скриньок із залізними наличчями. Качур легко та вправно закидав їх на одне плече.
— Високий уже витягся, мало не як Гриф. Три дні тому вкинув Качура у напувальне корито.
— Та не вкинув він мене! То я впав, щоб його розвеселити.
— Твій задум мав успіх, — запевнив Хальдон. — Я аж обреготався.
— У одній скриньці для хлопчика є подарунок — трохи солодкого ванберцю. Він його завжди так любив… — Іліріо здавався дивно засмученим. — Мені кортить проїхатися з вами до Гойян Дроге. Прощальним бенкетом проводити у довгу путь униз річкою…
— Нам бракує часу для бенкетів, мосьпане, — мовив Хальдон. — Гриф хоче рушати, щойно ми повернемося. Угору течією прийшли новини, і всі бентежні. На північ од озера Чингал бачили дотракійців — роз’їзди старого халазару Мотхо. За ним недалечко крізь Кохорську пущу суне хал Зекко.
Товстун насмішкувато пирхнув.
— Зекко приходить до Кохору кожні три-чотири роки. Кохорці дарують йому торбу золота, і він повертається на свій схід. Що до старого Мотхо, то його люди не молодші за нього самого, і щороку їх меншає. Головну загрозу становить…
— …хал Поно, — закінчив Хальдон. — Якщо не брешуть, то Мотхо і Зекко тікають саме від нього. З останніх звісток, Поно бачили при верхній течії Сельору з халазаром у тридцять тисяч. Гриф не хоче втрапити до пастки просто на річці, якщо Поно таки зважиться рушити на Ройну.
Хальдон зиркнув на Тиріона.
— А чи ваш карлик їздить верхи так само хвацько, як відливає воду?
— Він їздить верхи, — втрутився Тиріон, не дозволяючи сирному королю відповісти за себе, — хоча найкраще це робить у особливому сідлі та на знайомому коні. А ще він уміє розмовляти.