знайди книгу для душі...
— Ти знаєш пісню «Останній з велетнів»? — спитала Ігритта і, не чекаючи відповіді, продовжила: — Вона не на мій голос складена — її треба співати так низько, щоб аж стугоніло.
Але сама ж перша і завела повільний, тужливий наспів:
— Ой нема, нема вже велетнів у світі — я один лишився.
Тормунд Велетнебій почув слова, вишкірився і заревів крізь запону снігопаду:
— Світом правили ми з гір високих — коли я вродився.
Далі пісню підхопив Довгоспис Рик:
— Люд дрібний, жорстокий і ліси, і річки — все в нас відібрав.
— Зжер і звіра, й рибу, а в моїх долинах — Стіну змурував, — проревли по черзі належними велетневими голосами Ігритта з Тормундом.
Тормундові сини Торег та Дормунд додали до хору свої лункі баси, а тоді приєдналася його ж донька Мунда і решта загону. Дехто почав вибивати грубий лад списами на шкіряних щитах, і нарешті вже вся похідна чата співала, прокладаючи собі шлях:
В кам’яних палатах злий вогонь палає.
В кам’яних палатах злі мечі ладнають.
Я ж у білих горах сам-один блукаю,
По своїй недолі сльози проливаю.
Вдень від псів тікати мушу світ за очі.
А при смолоскипах — вже і проти ночі.
А бувало ж, та дрібнота не пхалась під ноги.
Забиралася при сонці в велетнів з дороги.
Ой нема, нема вже велетнів у світі — я один лишився.
Голос ваш гучний нівроку — а наш геть стишився.
Нема, нема вже і велетнів, і пісень немає.
Як помру, то велетень вже не заспіває.
Коли пісня скінчилася, на щоках Ігритти блищали сльози.
— Чого плачеш? — спитав Джон. — Це ж лише пісня. Я сам щойно бачив кількасот велетнів.
— Ото ж бо й воно — кількасот! — розлючено вигукнула вона. — Нічого ти не знаєш, Джоне Сніговію. Ти… ДЖОНЕ!!!
Джон обернувся на раптовий шум крил, і тієї ж миті йому в очі кинулося голубе пір’я, а гострі кігті уп’ялися в щоки. Червона хвиля раптового лютого болю простромила його наскрізь, мов ворожий спис. Жорстке пір’я періщило по голові; очі помітили гострого дзьоба, але здійняти руки чи сягнути по зброю не було вже часу. Джон відсахнувся назад, нога вилетіла зі стремена, бахмутик поніс переляканий, і ось Джон уже падає додолу… а орел не припиняє дерти кігтями обличчя, ляпати крилами, верещати і дзьобати все, що бачить. Світ перевернувся догори дригом у безладній суміші пір’я, кінської плоті та крові; земля стрімко полетіла назустріч і вибила подих одним тяжким ударом.
Коли Джон отямився, то лежав долілиць із повним ротом грязюки та крові, а Ігритта стояла над ним на колінах, захищаючи його з кістяним кинджалом у руці. Орла не було видно, але крила його — досі чутно. Половина світу здавалася чорною.
— Око! — скрикнув він з раптового переляку, здіймаючи руку до обличчя.
— То лише кров, Джоне Сніговію. Око він не поцілив, хіба що м’ясо порвав.
Обличчя смикало від болю. Над ним стояв Тормунд — це Джон побачив правим оком, витираючи кров із лівого. А тоді почувся стукіт копит, вигуки і брязкіт старих сухих кісток.
— Гей ти, кістяний лантух! — заревів Тормунд. — Ану відклич свою драну ґаву!
— Твоя драна ґава онде валяється! — тицьнув Торохкало у бік Джона. — Кров’ю спливає в болоті, наче невірний пес! — Орел заплескав крилами й сів на верхівку побитого черепа велетня, що правив Князеві-над-Кістками за шолом. — А я саме по нього!
— То приходь і бери, — відповів Тормунд, — лишень меча не забудь, бо в мене осьо при боці висить. Виварю собі твої кістки, а у череп сцятиму. Гир!
— Ти мені не надувайся, бо проколю дірку — весь сморід із тельбухів вийде! Що тоді лишиться? Млявий міхур завбільшки з оте руде дівчисько. Ану хутко стань осторонь, бо Мансові скажу!
Ігритта підвелася на ноги.
— То про нього Манс питає?
— А я що сказав? Хай вже стає на свої чорні ноги!
Тормунд насупився, дивлячись згори на Джона.
— Якщо тебе кличе Манс, то краще піти.
Ігритта підтягнула його на ноги.
— Та ж із нього кров тече, наче з колотого вепра! Дивися, що йому Орелл на обличчі намалював!
«Невже птах уміє ненавидіти?» Джон убив дичака на ім’я Орелл, проте якась частка людини лишилася жити у орлі. Золотого забарвлення очі дивилися на нього з холодною злістю.
— Зараз піду, — мовив він. Кров досі стікала йому на праве око, щоку пекло болем. Торкнувшись її, він побачив на чорних рукавицях плями крові. — Коника лишень упіймаю.
Макс 28.11.2018
Просто дякую вам за цей переклад. Чарівний стиль, і наче вже давно знайомі події, але в
такій версії надзвичайно приємно прочитати ще раз.