знайди книгу для душі...
[23] “E lo spirito mio, che gia cotanto...” - “Божественна комедія”, “Чистилище”, пісня XXX. Переклад Євгена Дроб’язка.
Моєму духу, що не трепетав
Уже давно у неї на прикові,
Бо вже давно її не зустрічав,
Не очі - сили потайні, чудові,
Йдучи од неї, й почуття міцне -
Дали впізнать колишній чар любові.
Розділ дев’ятий
[24] “Par montaignes et par valees...” - Кретьєн де Труа, “Івен”. У перекладі автора.
Через гори і долини
Через пущ розлогих хащі
Через дивний, дикий край,
Багато місць, повних жаху
І смертельних небезпек.
[25] “Памбу їден знає” - Памбу (або Памбічек) - від “Pan Buh” (Господь Бог), чеський народний колоквіалізм.
[26] “...вертель пива” - 23,25 літра.
Розділ десятий
[27] “Gruonet der walt allenthalben...” - “Carmina Burana”, переклад мій.
Зеленню весь ліс зелениться
Ах, чому ж усе ще далеко мій любий?
Поїхав на коні, поїхав.
Ах, хто ж мене кохатиме?
Розділ дванадцятий
[28] “...ти, синку мерсебурзьких єпископських міністеріалів...” - міністеріали були лицарями-слугами, обтяженими особистою залежністю від своїх панів. Як справжніх рабів, їх могли, наприклад, продавати або обмінювати, їм не можна було одружуватися без згоди хазяїна, а їхні діти ставали його власністю. У XIII столітті інститут міністеріалів практично зник, поклавши підвалини під верству нижчої шляхти, убогого - але вже вільного - лицарства.
[29] “Die Ketzer und in dem christlichen...” - “Єретиків та людей, що у християнській вірі блудять, карати й винищувати...”, історичний фрагмент тексту присяги, яку в рамках боротьби з гуситською єрессю повинен був у 1422 році під загрозою кари скласти кожен мешканець Лужиці, якому виповнилося чотирнадцять років. Поширюючи обов’язок складання цієї присяги на мешканців Шльонська, я роблю так зване “обґрунтоване історичне припущення”. Інакше кажучи: вигадую.
Розділ чотирнадцятий
[30] “...упійманому гуситові пан Швіговський наказав напхати в пельку й в горлянку пороху...” - історичний факт. Його подають “Stare letipisy czeskie”.
[31] “Quibus viventibus non communicavimus...” - “З ким ми не мали спільноти за життя, з тими не будемо у спільноті й після смерті”; слова, які приписують папі Левові Великому.
[32] “...Не більше ніж одну унцію і тридцять атомів” - калькуляція була така: 1 hora = 4 puncta = 40 moneta = 480 uncie = 21600 atomi.
Розділ п’ятнадцятий
[33] “Правда - річ Христова...” - кантилена Анджея Галки, див. відповідну примітку у “Вежі блазнів”.
[34] “Una sola voglio vedere...” - інвокацію я сконструював, досить вільно спираючись на “Aradia, or the Gosoel of the Withes” Чарльза Дж. Леланда. І сам себе переклав. Ось результат:
Buriakvova 04.04.2015
Менш цікаво ніж вежа блазнів через різькі скачки по часу та мало деталів. А магії якось забагато. Читати можна, сюжет захопливий