Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Божі воїни

50 Пребенда - церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus - рік) - збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.

51 Усе зло - від кліру (лат.).

52 Четверта неділя після Великодня.

53 Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).

54 “Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).

55 “Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).

56 29 серпня.

57 Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).

58 Великий чорнокнижник (лат.).

59 Білий винний камінь (лат.).

60 Тополина мазь (лат.) - знеболювальна мазь на рослинній основі.

61 Драхма - З,73 г.

62 Блаженні незаплямовані (лат.).

63 Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).

64 Вельми шанований і визначний (лат.).

65 Тут - святиня, від occultus - потаємний, прихований (лат.).

66 6 січня.

67 Атанор (від гебрайського ha-tannut - піч) - алхімічна піч.

68 Albedo - білість, nigredo - чорність (пізньолат.) - стадії алхімічного перетворення речовини.

69 Алюдель (з ар. al-utal) - глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.

70 Меркурій, argentums vivum (живе срібло - лат.) - алхімічні назви ртуті.

71 Купель (фр. coupelle - чашечка) - піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.

72 Нітра (від гр. nitron) - селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.

73 Caput mortuum - букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.

74 У середньовічних університетах - викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.

75 Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja - німецька лайка. Eine total zkurvene Sache - “Повністю спаскуджена робота” (нім.-чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse - “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).

76 Данте, “Божественна комедія”, 34; 97-99. Переклад Євгена Дроб’язка.

В оригіналі:

Non era camminata di palagio

la v’eravam, ma natural burella

ch’avea mal suolo e di lume disagio.

77 Телесма (гр. telesma) - посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.

78 “Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).

79 Можливість викладати (лат.).

80 “...знаки та чуда на небі та на землі” - Книга пророка Даниїла, 6; 28.

81 Кропило (лат.).

Попередня
-= 321 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар

Buriakvova 04.04.2015

Менш цікаво ніж вежа блазнів через різькі скачки по часу та мало деталів. А магії якось забагато. Читати можна, сюжет захопливий


Додати коментар