знайди книгу для душі...
50 Пребенда - церковне майно, дохід від якого отримувала духовна особа, яка займала якусь церковну посаду. Аннати (пізньолат. annata від лат. annus - рік) - збір до папської скарбниці з осіб, що отримували вакантну церковну бенефіцію.
51 Усе зло - від кліру (лат.).
52 Четверта неділя після Великодня.
53 Кровопускання (букв. з гр. “розтинання жил”).
54 “Чому чигаєш на душу мою?” (Перша книга Самуїлова, 28; 9, пор. також 24; 12).
55 “Не спіткає тебе вина” (Перша книга Самуїлова, 28; 10; дослівно: тобі не станеться нічого поганого (лат.)).
56 29 серпня.
57 Дух, ув‘язнений у якомусь предметі (амулеті, монеті тощо).
58 Великий чорнокнижник (лат.).
59 Білий винний камінь (лат.).
60 Тополина мазь (лат.) - знеболювальна мазь на рослинній основі.
61 Драхма - З,73 г.
62 Блаженні незаплямовані (лат.).
63 Переліки протиотрут, фармацевтичні довідники і збірники фармакологічних рецептів (лат.).
64 Вельми шанований і визначний (лат.).
65 Тут - святиня, від occultus - потаємний, прихований (лат.).
66 6 січня.
67 Атанор (від гебрайського ha-tannut - піч) - алхімічна піч.
68 Albedo - білість, nigredo - чорність (пізньолат.) - стадії алхімічного перетворення речовини.
69 Алюдель (з ар. al-utal) - глиняний горщик грушоподібної форми, відкритий з двох сторін.
70 Меркурій, argentums vivum (живе срібло - лат.) - алхімічні назви ртуті.
71 Купель (фр. coupelle - чашечка) - піч для відділення шляхетних металів від свинцю шляхом окисного плавлення.
72 Нітра (від гр. nitron) - селітра, сода, тобто азотнокисла сіль.
73 Caput mortuum - букв. “мертва голова” (лат.); відходи, які залишалися після алхімічних перетворень і які вже ні на що не перетворювалися.
74 У середньовічних університетах - викладач, який здобув право читати лекції до захисту докторської дисертації.
75 Sacradonnerwetterhimmelkreuzalleuja - німецька лайка. Eine total zkurvene Sache - “Повністю спаскуджена робота” (нім.-чеськ. макаронізм). Scheisse, Scheisse, und noch einmal Scheisse - “Гівно, гівно і ще раз гівно!” (нім.).
76 Данте, “Божественна комедія”, 34; 97-99. Переклад Євгена Дроб’язка.
В оригіналі:
Non era camminata di palagio
la v’eravam, ma natural burella
ch’avea mal suolo e di lume disagio.
77 Телесма (гр. telesma) - посвята, посвячення; від цього походить слово “талісман”.
78 “Молись і працюй” (середньов. лат. прислів’я).
79 Можливість викладати (лат.).
80 “...знаки та чуда на небі та на землі” - Книга пророка Даниїла, 6; 28.
81 Кропило (лат.).
Buriakvova 04.04.2015
Менш цікаво ніж вежа блазнів через різькі скачки по часу та мало деталів. А магії якось забагато. Читати можна, сюжет захопливий