знайди книгу для душі...
Внизу у вестибюлі стояла повна тиша. Її порушували тільки мої кроки по вкритій
лінолеумом підлозі.
— Олівере.
Я зупинився.
Це був мій батько. Якщо не рахувати реєстраторку за столиком, у вестибюлі, крім
нас, не було ні душі. Та і в усьому Нью-Йорку, крім нас, напевне, всі уже спали.
Я не міг розмовляти з ним і пішов прямо до обертових дверей. Але за мить він теж
опинився надворі поряд зі мною.
— Олівере, треба було розповісти мені,— сказав він.
Ніч була холодна. І тим краще: я весь задубів і хотів хоч що-небудь відчути.
Батько говорив до мене, а я непорушно стояв, підставивши обличчя холодному
вітру.
— Як тільки я довідався, зразу ж скочив у машину.
Я забув надягнути пальто; холод проймав мене до кісток. Добре. Це добре.
— Олівере, я приїхав допомогти,— наполегливо сказав батько.
— Дженні померла,— сказав я йому.
— Я шкодую,— прошепотів він вражено.
Сам не знаючи чому, я повторив те, що почув колись від нині мертвої
красуні-дружини:
— Кохання — це коли ні про що не шкодуєш.
А потім я зробив те, чого ніколи не робив у його присутності, а тим більше в
його обіймах. Я заплакав.
notes
Примечания
1
Приватний жіночий коледж у Кембріджі, штат Массачусетс, у тому ж місті
розташований і Гарвардський університет, професура якого викладає і в Редкліффі.
2
Мається на увазі англійська поетеса Елізабет Берретт-Браунінг (1806— 1861).
3
Американський поет-модерніст. Не визнає заголовних літер.
4
«Яскраво-червоний» — назва газети Гарвардського університету (його традиційний
колір).
5
Традиційний колір Дартмутського коледжу.
6
Нейтан Марш П'юзі в 1963—1971 рр. був ректором Гарвардського університету.
7
У США зневажливе прізвисько канадців.
8
На гранітному схилі гори Рашмор у штаті Південна Дакота скульптор Гатсон Борглем
(1871 —1941) вирізьбив монументальні портрети — голови президентів Вашінгтона,
Джефферсона, Лінкольна та Теодора Рузвельта.
9
«Швидше, вище, сильніше».
10
Причина війни _(лат.)._
11
Студентка Редкліффа.
12
Дитину _(італ.)._
13
Адамс, Абігейл (1744—1818) —дружина президента Сполучених Штатів Джона Адамса.
Васп (абревіатура WASP від White Anglo-Saxon Protestant, тобто «американець
англосакського походження й протестантського віросповідання») — «стопроцентний
американець». Джені натякає тут на своє італійське походження, яке зачиняє перед
нею двері у «вищий світ».
14
«Сільська честь» — опера П'єтро Масканьї.
15
Доконаним фактом _(франц.)._
16
За англомовною традицією, дружину офіційно величають іменем і прізвищем її
чоловіка.
17
Голлівудський кіноактор.
18
Американські долари зеленого кольору.
19
Членам цього, клубу відкрито кредити у найреспектабельніших готелях та
ресторанах.
20
  05.12.2013
Начало книги-это обычная история двух людей из разных социальных слоев которых связывает прекрасное чувства -любовь.Многое они сумели пройти....но есть что-то ,что суждено пройти одному...и в этом драма и трагизм этого рассказа.