Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Королі і капуста

Я попросив його нікуди не відлучатись, а сам подався на перехрестя Пойдрас та Каронделет. Там була дільниця О’Хари. Жду його хвилин п’ять. Аж ось іде О’Хара — високий, гарний із себе, червонощокий, з блискучими ґудзиками, помахує своєю палицею. От, думаю, якби Гватемала та була на дільниці О’Хари! Мав би він собі непогану розвагу, — раз або двічі на тиждень приборкувати палицею всякі там революції та повстання!

Підходжу до нього, питаю:

— Що, стаття 5046 іще діє, Денні?

— На всі сто, — каже О’Хара, підозріливо дивлячись на мене. — Може, вона тобі підходить?

Стаття 5046 — це та сама знаменита муніципальна постанова, яка дає право заарештовувати, судити та ув’язнювати кожного, кому вдається приховати від поліції свої злочинні дії.

— Хіба не впізнаєш Джіммі Кленсі? — кажу я. — Ах ти ж страховисько червонозябре!

Коли О’Хара розпізнав мене під тією скандальною машкарою, якою обдарували мене тропіки, я затяг його у під’їзд і розповів йому, що і як.

— Гаразд, Джіммі, — каже О’Хара. — Іди назад і дожидай мене на тій лавці. Я прийду за десять хвилин.

Через десять хвилин О’Хара з’явився на майдані Лафайєта й помітив двох волоцюг, що ганьбили своїм виглядом садову лавку. Ще через десять хвилин Джіммі Кленсі та генерал де Вега, недавній кандидат на пост президента Гватемали, опинились у поліцейській дільниці. Генерал страшенно злякався й просить мене розповісти їм про його чини та заслуги.

— Цей чоловік, — кажу я поліції, — колишній залізничний агент. Тепер він бродяжить. Він зостався без роботи й тому трохи несповна розуму.

— Carrambos! — каже генерал і сичить, як сифон із зельтерською. — Адже ви, сеньйоре, бились у лавах мого війська на моїй батьківщині! Чому ж ви кажете неправду? Ви повинні сказати, що я — генерал де Вега, солдат, caballero...

— Залізничник, — кажу я знов, — а тепер — волоцюга. Непевна особа. Три дні жив краденими бананами. Гляньте на нього! Самі переконаєтесь.

Двадцять п’ять доларів штрафу або шістдесят днів ув’язнення присудив генералові міський суддя. У нього не було ні цента, отже, довелось посидіти. Мене відпустили, бо в мене були гроші, та й О’Хара замовив за мене слівце. Еге ж, дали йому шістдесят днів! Якраз стільки, скільки я довбав землю у великій республіці Кам... Гватемалі.

Кленсі замовк. При яскравому світлі зірок можна було побачити на його загартованому обличчі вираз щасливого задоволення. Кйоу перехилився зі свого стільця й ляснув компаньйона по ледве прикритій спині, і це прозвучало як сплеск прибою на піщаному березі.

— Розкажи їм, чортяко, — захихотів він, — як ти розквитався з тропічним генералом на землеробських операціях.

— Оскільки в генерала не було грошей, — лагідно докінчив Кленсі, — його примусили відробити штраф на очистці вулиці Урсулінок, куди його послали разом з арештантами окружної тюрми. Там за рогом був салун, художньо прикрашений електричними вентиляторами та холодними напоями. Я влаштував у тому салуні свій штаб і кожні п’ятнадцять хвилин вибігав на ріг подивитися на маленького чоловічка, що флібустьєрив граблями та лопатою. Надворі в той день пекло так, як сьогодні у нас.

— Ей, мусью! — гукав я йому, й він озирався на мене злий, мов чорт; на сорочці в нього були мокрі плями.

— Гладкі, сильні люди, — казав я генералові де Вега, — дуже потрібні в Новому Орлеані. Так! Тут для них багато хорошої роботи. Carrambos! Хай живе Ірландія!


XI. РЕШТКИ КОДЕКСУ ЧЕСТІ

Снідають у Кораліо об одинадцятій. Тому й не ходять рано на ринок. Невеличка дерев’яна споруда критого ринку стоїть на латочці коротко підстриженої трави під яскраво-зеленим хлібним деревом.

Якось уранці туди зібрались, не поспішаючи, торговці й принесли з собою свої товари. Навколо будиночка Йшла галерея або поміст завширшки в шість футів, затінений від вранішнього сонця виступаючою трав’яною покрівлею. Звичайно на цьому помості торговці розкладали свої товари — свіжу яловичину, рибу, краби, фрукти, касавуКасава — тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль., яйця, ласощі та високі, хиткі купи маїсових коржів, кожний завбільшки з сомбреро іспанського гранда.

Але сьогодні ті торговці, які звичайно займали обернуту до моря частину платформи, не спішили розкладати товари, а збились докупи і, жваво жестикулюючи, про щось неголосно джеркотіли. Бо саме на їхній частині платформи простяглась, огорнута сном, не дуже принадна постать Блайта-Вельзевула. Він спочивав на пошарпаній кокосовій циновці, більше ніж будь-коли схожий на провинного ангела. Його грубий полотняний костюм був увесь заяложений, подертий по швах, помережаний тисячами різноманітних складок та зморщок, і так недоладно сидів на ньому, мов одяг на якому-небудь опудалі, набитому заради розваги, а потім з ганьбою викинутому геть. Але непохитно на його високому переніссі трималося золоте пенсне, єдиний залишок його колишньої величі.

Попередня
-= 44 =-
Наступна
Коментувати тут.

Ваш коментар буде першим!