знайди книгу для душі...
Разом зі старою сосною тішився і весь її рід. Сосни не думали про те, що цього року жодна пташка не помостить на них гнізда, а гукали своє:
— Геть звідси, голото! Ми всі одного роду!
— Он де ти! Про що це ти думаєш? — зненацька почув Турб’єрн сестрин голос.
Інгрід розсунула кущі і, сміючись, підійшла до нього. Він підвівся.
— Ет, усяке лізе в голову, — відповів він, задерикувато дивлячись не на сестру, а на дерева в неї над головою. — А втім, скажу: про мене в селі надто багато говорять, — додав він, струшуючи з себе глицю.
— Чого тебе завжди так зачіпає людський поговір?
— Сам добре не знаю... але... все-таки люди ще ніколи не говорили про мене того, чого б я не хотів зробити, якщо вже не зробив.
— Це щось страшне, Турб’єрне!
— Знаю, що страшне, — мовив він і, подумавши, додав: — Але це правда.
Інгрід сіла на траву, а він і далі стояв, дивлячись кудись поперед себе.
— Мені не важко стати таким, як вони хочуть, та хай би краще дали мені спокій.
— А все-таки ти сам винен.
— Може, але й вони також винні... Я вже сказав, нехай дадуть мені спокій! — майже крикнув Турб’єрн, дивлячись на орла, що ширяв над ними.
— Що з тобою, Турб’єрне? — прошепотіла Інгрід.
Він обернувсь до неї і всміхнувся.
— Нічого. Просто всяке лізе в голову, я вже казав. Ти сьогодні бачилася з Сюневе?
— Так, вона вже перебралась на полонину.
— Сьогодні?
— Так.
— Із сульбакенською чередою?
— Так.
— Тра-ля-ля!
— Завтра й ми виганяємо худобу, — сказала Інгрід, щоб звернути його думки в інший бік.
— Я пожену череду, — сказав Турб’єрн.
— Ні, тато сам хоче гнати.
— Он як! — протягло мовив Турб’єрн і замовк.
— Він питав сьогодні про тебе, — знов озвалася сестра.
— Справді? — Турб’єрн зрізав ножиком гіллячку й почав обстругувати з неї кору.
— Аби ти частіше розмовляв з татом, — лагідно сказала сестра. Потім додала: — Він тебе дуже любить.
— Може, й любить, — погодився брат.
— Він часто говорить про тебе, коли тебе немає.
— Зате рідко озивається, коли я є.
— Ти сам винен.
— Може, й винен.
— Не кажи так, Турб’єрне. Ти ж бо сам знаєш, чого тато сердиться на тебе.
— А чого?
— Сказати тобі?
— Що ти мені можеш сказати, Інгрід? Ти знаєш те, що й я.
— Так. А все одно скажу: ти надто багато собі дозволяєш. А тобі відомо, що тато цього не любить.
— Не в тім річ. Він хотів би тримати мене, як дитину, за руку.
— А як же інакше, коли ти з усіма б’єшся?
— По-твоєму, хай люди роблять і говорять усе, що їм заманеться, а я маю терпіти?
— Ні, але ти міг би часом і зійти комусь із дороги. Тато ніколи ні з ким не бився, і його в селі шанують.
— До нього, напевне, так не чіплялися, як до мене.
Інгрід помовчала, потім оглянулась і мовила:
— Може, не варто знов повертатися до цього, але я таки скажу тобі: не ходи туди, де бувають твої вороги.
— Ні, саме туди я піду! Недарма мене звуть Турб’єрном Гранлієном.
Він обстругав гіллячку й розколов її навпіл. Інгрід сиділа й дивилася на нього. Нарешті вона нерішуче спитала:
— Ти знаєш, що Кнут Нордгауг приїхав додому на сестрине весілля?
— Знаю.
Сестра підвела на нього очі й докірливо мовила:
— Ох, Турб’єрне, Турб’єрне!
— То що, по-твоєму, хай ще нахабніше стає між мною і кимось?
— Він не стає між вами. Принаймні стає не більше, ніж хтось хоче того.
— Ніхто не знає, хто чого хоче.
— О, ти добре знаєш!
— В кожному разі, сама вона нічого не каже.
— Як тобі не соромно!
Інгрід сердито глянула на брата, встала й озирнулася назад. Турб’єрн кинув гіллячку, сховав ножика в чохлик і обернувся до сестри.
— Слухай, мені вже все це остогидло. Люди перетирають на зубах її і мене тому, що ми не на очах. А з другого боку... я ніколи не буваю на Сульбакені, бо не подобаюся, бачите, її батькам. Мені не можна заходити до неї, як інші хлопці заходять до своїх дівчат, адже Сюневе в нас майже свята!
— Турб’єрне! — стривожено вигукнула Інгрід, та він ніби не чув її.
— Тато не хоче замовити за мене слово, каже: «Заслужи її, то й матимеш». Балаканина, сама балаканина. І що я можу на це відповісти? Я навіть не знаю, чи вона справді...