знайди книгу для душі...
- Справді? Що ви робили у Форексі, пане О’Бісквіт?
- Та, друзяко, вчився в універі Бугари.
- Ви – чарівник?
- Ні, друзяко, мене погнали за те, що я писав у студентський журнал.
- І що ж то було?
- Та все, що хочеш.
- Гм. А… пані Тіллі, то не ви надіслали нам написаний чудовим стилем лист-роздум про те, що всіх осіб віком до вісімнадцяти слід щотижня шмагати, аби вони не зчиняли стільки галасу?
- Щодня, пане де Ворде, - сказала пані Тіллі. – Щоб знали, як бути такими молодими!
Вільям вагався. Але верстат вимагав поживи, а вони з Сахарисою потребували вихідних. Навіть попри те, що Скель приносив їм іноді замітки на спортивну тематику (Вільям не міг розібрати в них ані слова, але поклався на те, що справжні любителі спорту навряд чи вміють читати), їм потрібен був більший штат. Тож варто було ризикнути.
- Чудово, - сказав він. – Ми пропонуємо вам усім випробувальний термін, котрий починається просто… Ох.
Він встав. Усі обернулися, щоби побачити, чому.
- Не турбуйтесь, - сказав Правитель Ветерані з дверей. – Передбачається, що це – неформальний візит. Я бачу, набираєте новий колектив?
Патрицій перетнув кімнату, супроводжуваний Тулумбасом.
- Е-е-е… саме так, - промовив Вільям. – Як ви себе почуваєте, ваша високосте?
- О, чудово. Звісно, дуже зайнятий – стільки доводиться читати, щоб бути в курсі справ. Та все ж я подумав, що міг би зайти поглянути на цю вашу «вільну пресу», про яку мені так розлого й барвисто розповідав командор Ваймз, - Ветерані стукнув ціпком по пригвинчених до долівки опорах верстата. – Втім, здається, далеко на ній не заїдеш{34}.
- Але, ваша високосте, під «вільною пресою» я маю на увазі те, що ми друкуємо, - сказав Вільям.
- А що, хіба ви розповсюджуєте це у вільному доступі?{35}
- Ні, за гроші, але ж…
- Ах, розумію. Йдеться про те, що ви почуваєтесь вільним друкувати все, що забажаєте?
Виходу не було.
- Ну… В цілому, так, ваша високосте.
- Бо це – як там той ще один цікавий термін? Ах, так… «те, в чому зацікавлене суспільство»?
Правитель Ветерані підняв типографську літеру й узявся уважно її вивчати.
- Гадаю, так, ваша високосте.
- Всі ті історії про людоїдських золотих рибок та чужих чоловіків, що зникають у великих сріблястих тарілках?
- Ні, ваша високосте. Це – те, що суспільству цікаво. Наша продукція – інша, ваша високосте.
- Овочі дивовижної форми?
- Ну, не без того, ваша високосте. Сахариса називає це «сторінкою розваг».
- Про овочі та тварин?
- Так, ваша високосте. Але це хоча б справжні овочі та тварини.
- Отже… Є те, що цікаво більшості членів суспільства, наприклад, сторінки розваг – і є те, в чому суспільство зацікавлене, але що зовсім нікому не цікаво.
- Окрім суспільства, ваша високосте, - вставив Вільям, намагаючись не загубити думку співрозмовника.
- Тобто суспільство і члени суспільства – це різне?
- Гадаю, все дещо складніше, ваша високосте.
- Безумовно. Чи не хочете ви сказати, що суспільство – це зовсім не те, що маленькі громадяни, котрих ви щодня бачите з вікон? Що суспільство мислить глобальними, суттєвими, чіткими категоріями, тим часом як маленькі громадяни просто крутяться під ногами зі своїми маленькими справами?
- Мушу визнати, над цією ідеєю треба поміркувати.
- Гм. Цікаво. Я-бо завжди помічав, що розумні й інтелігентні громадяни, досить їм зібратись докупи, легко піддаються впливові найбезглуздіших ідей, - сказав Правитель.
Він обдарував Вільяма поглядом, що говорив: «Я читаю тебе як відкриту книгу, включаючи примітки найдрібнішим шрифтом» - після чого знову роззирнувся по друкарні.
- Що ж, бачу, на вас чекає насичене майбутнє. І мені не варто робити його складнішим, ніж воно неминуче буде й без мене. Я помітив, у вас тут щось монтують?..
- Ми ставимо семафорний пост, - гордовито сказала Сахариса. – Тоді ми зможемо зчитувати сигнали безпосередньо з великої сигнальної вежі. А ще ми відкриваєм корпункти в Сто Латі та Псевдополі!
Ветерані здійняв брови.
- Уявляю, - сказав він, – про скільки овочевих покручів ми ще дізнаємось. Чекатиму з нетерпінням.
Вільям вирішив стриматись за будь-яку ціну.
- Мене завжди вражало, як ті новини, що їх ви отримуєте, так точно пасують під розміри сторінок, - продовжував Правитель Анк-Морпорку, дивлячись на шпальту, над якою працював Боддоні. – Жоднї білої плями. І при цьому щодня трапляється що-небудь достатньо важливе, щоб опинитись на верху першої сторінки. Дивовижно… О, в слові «отримання» має бути дві «н».
34 «Далеко на ній не заїдеш» - в оригіналі Патрицій говорить, що «вільний верстат» насправді «надійно прикріплений до підлоги». Гумор у тому, що верстат позначається тим самісіньким словом («press»), що й преса – див. зноску 1.
35 «У вільному доступі» - обіграно слово «free», яке означає і «вільний», і «безкоштовний».