Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Правда

І наразі, як пригадав Вільям, жадав статтю на півшпальти на другу сторінку.


А за кілька дюймів під його ліктем радісно прогризав свій шлях крізь старовинну деревину шашіль. Реінкарнація – теорія не менш весела, ніж будь-яка інша філософська теорія. Гризучи, шашіль думав: «Класне дерево, мля!».

Адже ніщо не має бути правдою вічно. Для правди цілком достатньо і певного часу.



Імена та назви

Імена та назви в книгах Пратчетта, як правило, а) перекладаються легко, б) перекладаються важко, в) не перекладаються взагалі. З останніми – такими як Ваймз, Сахариса Кріпслок чи сам Вільям де Ворд – усе зрозуміло. З першими, в принципі, теж. Відтак перекладач розділив наведені тут переклади імен і назв на ті, що перекладені дослівно, та всі інші, перекладені приблизно, або за співзвучністю, або просто «від ліхтаря».


1.

Вітренко – Windling

Крикк, Отто – Chriek, Otto

Морква – Carrot

Сирник – Cheese

Скель – Rocky (натяк на фільми про боксера Роккі за участю С. Сталлоне)

Стельмах – Cartwright

Тюльпан – Tulip

Шпилька – Pin

Щебнь – Detritus


2.

Архіректор - Archancellor

Байбак – Hogland

Борошнюк – Mackleduff

Вернигора – Goodmountain

Ветерані – Vetinari

Влизько – Carney

Гноббі Гноббс – Nobby Nobbs

Гримсокира – Thunderaxe

Дзвіночок – Trixiebell

Довгошахт – Longshaft

Дурко – Crank

Завірюха – Wintler

Найманці - Assasins

Нікчемський - Scrope

Нудль Від-Душі-Відриваю – Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»

Підступп – Slant («косий», «нерівний», і водночас – «підступний», «лихий»)

Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії – A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.

Ридикуль - Ridcully

Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі – Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry

Секретова – Arcanum

Тулумбас – Drumknott

Фетре де-Ремонт – Fettle Dodgast

Фіггімент – Fiddyment

Хилько – Prone




Геноя – Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)


Еліптичний кабінет – Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)


Лоботряска – Lobbin Clout


Мистецький Арсенал – Museum of Antiquities


Мулдавія – Mouldavia


Нетацька вул. – Nonsuch st.


Осяйна вул. – Gleam st.


Патоковидобувне шосе – Treacle Mine Road


Псевдополь – Pseudopolis


Славномильна – Welcome Soap


Поділ – Dolly Sisters


Філігранська вул. – Filigree st.


Хапонія – Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)


Чаропарк – Thaumatological Park




Стор. 54:

…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» - «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» - «real» та «нерухомість» - «real estate»)


Стор. 63:

 - Льох? – перепитав Отто. – Льохко! – «A cellar? – said Otto. – Top hole!»


Стор. 66 і далі:

Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу - «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)


Стор. 104:

 О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… - «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»

Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… - «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»

Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… - «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»

Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити  нізащо, ніколи й ніде, Тієї… - «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»


Стор. 207:

І бляшки на збруї, і піну, і слину - «The brasses on the harness, and gleam, and steam»

Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні - «…wagon went by in a rush of steam and slush»


Типові вирази Старого Тхора Рона:

Bugrit!

Попередня
-= 134 =-
Наступна
Коментувати тут.

Ваш коментар буде першим!