знайди книгу для душі...
Я посадив дядька в крісло і став поруч.
— Дядечку, — сказав я, — опам’ятайся і заспокойся. Хіба ти не пізнаєш мене? Це ж я, твій племінник Синдбад!
— Вірю тобі на слово, — відказав дядько, — хоча у сто разів більше хочу власними очима справдити ідентичність твоєї особи.
І дядько звів на мене очі, які до цього були нерухомі й нічого не бачили.
— Я пізнаю тебе, — шепнув він голосом слабким і хворим. — Я пізнаю тебе, мій дорогий Синдбаде. Ти вертаєшся якраз тоді, коли я, навчений гірким досвідом, можу дати тобі добрі та цінні на майбутнє поради. Стійкішим є пергамент, стійкішим є папір, ніж пам’ять дівчини-шелихвістки. Якщо ти колись писатимеш вірші, записуй їх на пергаменті чи на папері, кресли їх хоч великим, хоч малим пальцем на піску, але ніколи не закарбовуй їх у дівочій пам’яті! Тисячі дівчат довірив я свої твори, і жодна з цієї тисячі не дотримала щодня наново повторюваної обітниці! Останнім часом я сплодив стільки віршів, що на кожну дівчину припало дев’ятсот дев’яносто дев’ять чудесно римованих витворів. Чи ж можна було молоду й свіжу дівочу пам’ять обтяжити прекраснішим і вдячнішим тягарем? А однак спіткала мене невдячність, яка о помсту волає до неба! Щоправда, я помітив, що від якогось часу усі вони дещо зблідли й змарніли. Але зовсім не помітив, що всі вони снували проти мене змову, страшну й злочинну! Справді, не знаю — як, де і коли — усі заручилися з якимись шалапутами, вітрогонами, пройдисвітами і разом зі зграєю своїх наречених задумали спільну втечу. Сьогоднішній день і був якраз домовленим днем цієї втечі. Ледь розвиднилось — я почув у палаці якийсь шурхіт, шелестіння і наповнену смішками метушню. Але я був такий стомлений безсонною ніччю, що мені не хотілося вилазити з ліжка і з’ясовувати причину тих шурхотів і шелестінь. Я заплющив очі й запав у найсмачнішу ранкову дрімоту, яка, не входячи в межі обов’язкового сну, становить тим миліший, бо несподіваний сюрприз. Ніколи я ще так смачно, так глибоко і так самовіддано не дрімав. Ця дрімота, хоча й винятково покріплююча, тривала коротко, як і взагалі будь-яке щастя. Прокинувся я досить бадьорим і, пригадавши оті шурхоти й шелестіння, почав пильно прислухатися. В палаці, однак, стояла цього разу тиша, така глибока й така непорушна, наче хтось його обезлюднив. Я тоді спішно одягнувся і пробіг усім палацом, аби викрити причини згаданих шурхотів і шелестінь. Зазирнув я і в кімнати, де жили дівчата. Кімнати були порожні. Недобре передчуття стиснуло мені серце, а в горлі я відчув щось на зразок непереносного клубка. Пройнятий у серці поганим передчуттям і мучачись незносним клубком у горлі, я вибіг з палацу. Вид натовпу, згромадженого на вулицях, підтвердив мої побоювання. Я бігав, і — наскільки пам’ятаю — притомність думки меншала в мені з кожним кроком. Зараз мені важко сказати, з яким великим запасом притомності, що швидко меншав, дістався я нарешті до площі. Там я надибав своїх дівчат. У мене немає слів, дорогий Синдбаде, аби описати тобі розпач, який охопив мене при виді того, як невірні дівчата разом зі своїми нареченими тікали верхи з моїх пройнятих жахом очей! Надаремно волав я, надаремно погрожував, надаремно соромив їх, нагадуючи дані мені ще вчора обітниці! Ніщо не допомагало! Ніщо їх не навернуло, не втримало від задуманої втечі!
Я мусив власними очима дивитися на те, як вони по черзі зникали на поворотах вулиць, позбавляючи мене раз і назавжди моїх творів, які, безперечно ж, викинуть зі своєї пам’яті, як тільки повиходять заміж за своїх капосників! Натовп узяв мене, мабуть, за божевільного і не підпускав до дівчат, гадаючи, що я збираюся їх повбивати у нападі якогось шалу чи безумства. Вони повтікали усі! Я безповоротно втратив свій кількарічний поетичний доробок! І ось я лишився сам — без тисячі дівчат і без дев’ятисот дев’яноста дев’яти тисяч моїх шедеврів!
Вимовивши це слово: «шедеврів», дядько Тарабук заломив руки і розплакався, як дитина. Я втішав його, як міг і як умів, але що ж значили слова потіхи порівняно із такою незаперечною і такою розпачливою реальністю? Дядько плакав доти, доки йому вже зовсім забракло сліз. Тоді він сам підтвердив свій внутрішній стан.
— Недавно на площі, — сумно сказав він, — мені забракло слів, аби висловити свій розпач. Тепер мені забракло сліз, аби виплакати свій розпач. Тож залишається мені одне: спати доти, доки не висплюсь і не знайду сил для нової праці.
Я сам власноручно поклав дядька спати. Він заснув таким камінним сном, що прокинувся аж другого дня увечері. Сон надзвичайно підбадьорив і навіть омолодив його. Цього разу він не виявляв жодного розумового розладу. Про недавнє лихо нагадувала хіба що одна єдина новонабута звичка, коли дядько надто часто вживав у розмові слово «тисяча», що, однак, не тільки не справляло поганого враження, але навіть кількісно підсилювало деякі згадувані дядьком предмети.
Vados 21.10.2021
Слухайте малолетні піздючки хватить обсирати це
ви самі краще не напишите
Viktoria 15.10.2021
Полная фигня
Viktoria 15.10.2021
Текст красивый и интересный