знайди книгу для душі...
Виявилося, що тепер він знає про батька куди більше, ніж тоді, коли писав це оповідання перший раз,— Девід міг судити про це з тих дрібних деталей, що робили батьків образ живішим, виразнішим, надавали йому тієї багатогранності, якої бракувало в оповіданні раніше. І тепер Девід почував глибоку втіху з того, що його батько був не такою простою людиною.
Він писав далі, впевнено, легко, створені раніше речення виникали в свідомості цілісні й довершені, і він записував їх, а потім виправляв і перекроював, так наче працював над коректурою. Жодного речення не пропало, і чимало їх він залишав такими, якими вони зринали в пам'яті, нічого не змінюючи. На другу годину дня він відновив, виправив і доробив стільки, що якби писав нове, то на це пішло б не менш як п'ять днів. Отож він не став зупинятись, і тепер уже не мав сумніву, що все втрачене повернеться до нього достоту таким, як було.
Ілюстрації А. А. Хмари
1 Коньяк з водою (фр.).
2 Це мосьє? (фр.).
3 Зошит (фр.).
4 Для мосьє те ж саме? (фр.).
5 Яєчня з шинкою (фр.).
6 Копчена ковбаса (ісп.).
7 Це гаспачо (ісп.).
8 Є дуже добре філе (ісп.).
9 А де сеньйора? (ісп.).
10 Президент США в 1923—1929 рр.
11 Година післяобіднього відпочинку.
12 Ремесло (фр.).
13 «Вісник Ніцци» — назва газети (фр.).
14 Мадам і мосьє знебарвили собі волосся. Це добре.— Дякую, мосьє. Ми завжди це робимо в серпні.— Це добре. Це дуже добре (фр.).
15 «Мода», «Французький мисливець», «Дзеркало спорту» — назви популярних журналів (фр.).
16 Шамба — селище, оселя (суахілі).
17 Керівництво (фр.).
18 Хадсон, Вільям Генрі (1841—1922) — англійський письменник-натураліст, автор книжок про птахів та природу.
19 Картопляний салат з олією (фр.).
20 Жаль (фр.).
21 Ну звичайно (фр.).
22 Не на жарт (фр.).
23 До скорого побачення, дорога мадам.— На все добре, мосьє (фр.).
24 Тут: попелястий (фр.).
25 Чудове (фр.).
26 Ідеться про найвищу африканську гору Кіліманджаро, що утворилася з трьох згаслих вулканів.
27 Дуже добрі (тут — пристойні) люди (фр.).
28 Товариша (суахілі).
29 Малюк (суахілі).
30 Жінками (суахілі).
31 Крааль — загорода для худоби.
32 Танець (суахілі).
33 Заткнися (фр.).
34 Ти і я (фр.).
35 Спальний вагон (фр.).
36 Картярська гра.
37 За нас і за свободу (фр.).
38 Люба (фр.).
39 Душогубиця! (фр.).