знайди книгу для душі...
— Добродію,— промовив архідиякон холодним тоном,— я дуже невдо-волений з вас.
— На жаль! — зітхнув Жеан.
Дом Клод повернув на чверть оберту своє крісло й пильно подивився на Жеана.
— Я дуже радий вас бачити.
Вступ був лиховісний. Жеан приготувався до суворої прочуханки.
— Жеане, мені щодня доводиться вислуховувати на вас скарги. Що це була за бійка, в якій ви палицею побили молодого віконта Альберта де Рамоншан?
— Ох!—сказав Жеан.— Подумаєш! Жалюгідний паж, який розважався тим, що обляпувая школярів грязюкою, пускаючи свого коня по калюжах.
— А хто такий Майє Фаржель, на якому ви подерли одяг? — запитав Клод.— У скарзі написано: «Tunicam dechiraverunt»[128].
— Овва! Цей поганенький плащ одного із школярів Монтегю!
— У скарзі сказано сорочку, а не плащ. Ви розумієте латинь? Жеан не відповів.
— Так, так,— провадив далі священик, похитуючи головою,— от яка тепер наука. Латинську мову ледве розуміють, сірійської зовсім не знають, а грецька у такій зневазі, що найученіші люди, не читаючи, пропускають грецькі слова й кажуть: "Це грецькою, отже, не до прочитання."
Школяр рішуче звів очі.
— Шановний брате, чи хочете ви, щоб я вам переклав оте грецьке слово, що написано на стіні?
— Яке слово?
— 'ANAГKH.
На щоках архідиякона проступив легкий рум'янець,— так клуб диму сповіщає про приховане двигтіння в надрах вулкана. Але школяр майже не звернув на це уваги.
— Гаразд, Жеане,— насилу промимрив старший брат,— що ж означає це слово?
— Доля.
Рум'янець зник з обличчя Клода, а школяр безжурно проказав:
— А оте слово, що під ним написано тією ж самою рукою, 'ANAГNEIA — означає «скверна». Як бачите, ми таки дещо тямимо грецькою.
Архідиякон сидів мовчки. Ця лекція з грецької мови навіяла на нього задуму.
Молодий Жеан, якому була властива хитра проникливість розпещеної дитини, визнав цю хвилину слушною для того, щоб ризикнути звернутись із своїм проханням. Він улесливо почав:
— Любий брате, невже ви так мене ненавидите, що гніваєтеся через тих кілька мізерних ляпасів і штурханів, розданих у чесній бійці якимсь там хлопчиськам, quibusdam marmosetis? Ви бачите, любий брате Клод, що ми знаємо й латинську мову.
Але вся ця лицемірна ніжність не мала свого звичайного успіху. Цербер не зловився на медяника. Чоло архідиякона анітрохи не посвітлішало.
— До чого ви ведете? — сухо спитав він.
— Ну добре, скажу прямо! — сміливо відповів Жеан.— Мені потрібні гроші.
При цьому зухвалому визнанні обличчя архідиякона набрало повчально-батьківського виразу.
— Вам відомо, Жеане, що наш маєток Тіршап дає не більше тридцяти дев'ятьох ліврів одинадцяти сольдів і шести паризьких деньє, включаючи й орендну плату, і прибуток від двадцяти одного будинку. Щоправда, це в півтора раза більше, ніж він давав за часів господарювання братів Пакле, але все одно небагато.
— Мені потрібні гроші,— твердо повторив Жеан.
— Вам відомо, що церковний суд вирішив передати наші будинки у повну ленну підлеглість єпископатові й що ми можемо поновити свої права, лише сплативши вельмишановному єпископові дві срібних позолочених марки по шість паризьких ліврів. Вам це відомо?
— Мені відомо тільки те, що мені потрібні гроші,— промовив Жеан утретє.
— А навіщо?
Це питання засвітило іскру надії в очах Жеана. Обличчя його знову набрало свого солодкого виразу.
— Послухайте, любий брате Клод. Я не звернувся б до вас, якби в мене були погані наміри. Я не збираюся на ваші гроші сидіти в тавернах і гуляти по паризьких вулицях, одягнений у золоту парчу, в супроводі мого лакея. Ні, брате мій, я прошу грошей на добре діло.
— А на яке це добре діло? — трохи здивований, спитав Клод.
— Двоє з моїх друзів хотіли б купити посаг для дитини однієї бідної вдови з общини Одрі. Це акт милосердя. На це потрібні три флорини, і я б хотів внести свою частку.
— Як звуть ваших друзів?
— П'єр Горлоріз та Батіст Птахогриз.
— Гм! — пробурмотів архідиякон.— Ці імена так само пасують до доброго діла, як гармата до вівтаря.
Безперечно, Жеан дуже невдало вигадав імена своїх друзів, але він схаменувся занадто пізно.