знайди книгу для душі...
Збентежений цією появою, Метробій спитав у дівчини:
— Еге... чарівна Евтібідо... я бажав би... я хотів би... Кому призначено цей лист?
— Ти ще мене питаєш?.. Луцію Корнелію Суллі!..
— Ох... присягаюся маскою бога Мома, — не будемо поспішати з нашими рішеннями, моя дитино...
— Нашими?.. А до чого тут ти?
— Хай заступиться за мене Юпітер... А що, коли Суллі не сподобається, що хтось втручається в його справи?.. Що, коли, замість ображатися на свою дружину, він візьметься за донощиків?.. І що, коли справа обернеться ще гірше — а це найімовірніше, і він вирішить образитися на всіх?
— А що мені до того?
— Але... як же, не квапся... моя дівчинко... Якщо для тебе нічого не значить гнів Сулли... то він забагато значить для мене...
— Та хто там про тебе турбується?
— Я, я, чарівна, люба людям і богам Евтібідо, — запально відповів Метробій. — Бо я дуже люблю себе!
— Але я не згадувала твого імені... і ти будеш осторонь усього, що може скоїтися.
— Розумію... це добре... Та, бачиш, моя дівчинко, я щирий друг Сулли вже років тридцять. Я знаю цього звіра... тобто людину... І при всій дружбі, яка зв’язує мене з ним стільки років, я певен, що він цілком здатний скрутити мені в’язи, мов курчаті... Потім він ушанує мене пишним похороном і битвою п’ятдесяти гладіаторів навколо мого вогнища. Шкода тільки, що я не зможу вже тішитися всіма цими видовищами...
— Не бійся, не бійся, — сказала Евтібіда, — нічого сумного з тобою не станеться.
Цієї миті до триклінію увійшов раб у дорожньому одязі.
— Пам’ятай же мої накази, Демофіле, і ніде не зупиняйся до самих Кум.
Слуга взяв із рук Евтібіди листа, сховав його між сорочкою та курткою, прив’язав до тіла шворкою, загорнувся в плащ і, вклонившись господині, вийшов.
Евтібіда заспокоїла Метробія, якому фалернське вино розв’язало язика, і він знову заговорив про свої побоювання. Сказавши йому, що завтра вони побачаться, вона вийшла з триклінію і повернулася до приймальні. Там Лукрецій з табличкою в руці саме почав перечитувати написане.
— Пробач мені, що я мусила лишити тебе на самоті довше, ніж хотіла... Та, бачу, ти не марнував часу. Прочитай мені ці вірші, адже твоя уява може виливатися тільки у віршах... і до того ж у гарних віршах.
— Ти і буря, що лютувала надворі, навіяли мені ці вірші... Тому я повинен прочитати їх тобі... Повертаючись додому, я прочитаю їх бурі.
Вітер буйний на морі хвилі здіймає бурхливі,
Трощить міцні кораблі і шарпає хмари на небі А чи полями жене, кружляючи, вихором сильним,
Валить стовбур’я дерев і гори встеля буреломом;
Так на роздоллі земному нестримно літає й лютує,
Все по дорозі рвучи і грізно рокочучи, вітер.
Отже, й вітри — це тіла, тільки для нас невидимі.
Збурюють море і сушу вони, ще й тучі небесні,
Гінко й розвихрено мчать в раптовім навальнім пориві,
І не інакше линуть вітри пружно і стрімко,
Як і вода, від природи хоч лагідна, інколи рине Дикою повінню рік, що буйніє рясними дощами І водоспади ревучі з крутих верхогір’їв приймає,
З коренем рве і несе дерева й кущі надбережні. Щонайміцніші мости неспроможні стримати натиск Вод розшалілих, коли після зливи раптової Мчать потужні потоки, б’ючись об устої і палі,
З гуркотом, ревом страшним каміння і дерево крушать, Впертою силою хвиль усі перепони ламають.
Так і поривчастий вітер, подібно до річки потоку,
Рине в один бік чи в другий, дужий, стрімкий, незборимий, Все, що зустріне, підхопить і понесе у простори Чи веремію закрутить, смерчем вибухаючи лютим.
Вихрить, вирує, кружляє в бистрій, рвучкій круговерті.
Евтібіда — ми вже згадували — була грекиня і досить освічена, тому вона не могла не відчути захоплення від сили і краси цих віршів. їхня розмірена гармонія була тим дивнішою, що в ті часи латинська мова була ще бідною на поетичні засоби і, за винятком Еннія, Плавта, Лу-цілія і Теренція, не мала славетних поетів.
Тому вона висловила Лукрецієві своє захоплення словами, повними щирого почуття, на які поет, прощаючись з нею, усміхаючись, відповів:
— Ти заплатиш мені за своє захоплення цією табличкою, яку я забираю з собою...
— Але ти сам повернеш її мені, тільки-но перепишеш вірші на папірус.
І Лукрецій, пообіцявши грекині завітати до неї знову пішов. Його душа була наповнена чуттєвими, й сильними віршами, що народилися від споглядання природи.
Евтібіда, яка, здавалося, була цілком задоволена, пішла в супроводі Аспазії до своєї опочивальні. Вона хотіла, вклавшись у ліжко, потішитися радістю, яку обіцяла їй помста. Однак, на велике її здивування, насолода, на яку вона так чекала і надіялася, виявилася не настільки приємною, як вона передбачала. їй здалося дивним, що вона відчула таке слабке задоволення.