знайди книгу для душі...
Пацієнти на сусідніх ліжках підводилися й сідали, щоб роздивитися, що відбувається. Бекер нервово озирнувся, побоюючись, що ось-ось до залу зайде медсестра. Не вистачало, щоб його звідси вигнали.
А Клушар шаленів.
— А отой поліцейський, точніше, жалюгідна пародія на поліцейського! Він змусив мене сісти на його мотоцикл! Погляньте на мене! — Він спробував поворушити ушкодженою рукою. — І як тепер мені писати нотатки, га?
— Пане, я...
— Ще ніколи за сорок три роки подорожування не відчував я такого дискомфорту! Лишень погляньте на цю палату! Знаєте, моя шпальта в газеті...
— Пане, заспокойтеся! — Бекер підняв угору обидві руки, похапливо сигналізуючи готовність до перемир’я. — Мене не цікавить ваша газетна шпальта; я — з канадського консульства. Я прийшов сюди пересвідчитися, що з вами все гаразд!
Раптом у залі запала тиша. Старий замовк і підозріло обдивився незваного гостя.
Бекер говорив далі майже пошепки:
— Я прийшов поцікавитися, чи зможу чимось допомогти.
«Наприклад, дати вам заспокійливого», — подумки додав він.
Після довгої паузи канадець, нарешті, заговорив:
— Кажете, ви з консульства? — Тон старого відразу ж дещо пом’якшився.
Бекер кивнув.
— Отже, ви прийшли сюди не з приводу мого допису?
— Ні, пане.
Немов величезний камінь упав із душі П’єра Клушара. Він повільно відкинувся на курган із подушок. Вигляд у нього був нещасний.
— Мені здалося, що ви — з міськради... намагатиметеся змусити мене до... — Він зморено замовк і поглянув на Деві-да. — Якщо це не через мій газетний матеріал, то чому ви сюди прийшли?
«Гарне питання», — подумав Бекер, і в його уяві постали «Туманні гори».
— Просто так — неофіційний вияв дипломатичної ввічливості.
— Дипломатичної ввічливості? — здивувався старий.
— Так, пане. Я певен, що така відома людина, як ви, безперечно, знає, що канадський уряд докладає зусиль для захисту своїх громадян від принизливих обставин, пов’язаних із проживанням у декотрих... е-е-е... менш цивілізованих країнах.
Тонкі губи Клушара розтягнулися в усмішці.
— Звісно... я дуже радий...
— Ви ж канадський громадянин, так?
— Так, звісно. Це було так необачно з мого боку. До людей мого статусу часто ставляться... як би це сказати... ну, ви розумієте.
— Так, містере Клушар, дуже добре розумію. На жаль, це ціна, яку доводиться платити за відомість.
— Та отож. — Клушар трагічно зітхнув. Він почувався мимовільним мучеником, якому доводиться терпіти витівки не-освіченого натовпу. — Хіба ж можна уявити собі таке жахливе місце? — Він обвів поглядом химерний непоказний зал. — Це знущання з особистості. А вони наче навмисне вирішили протримати мене тут до ранку.
Бекер озирнувся.
— Та отож. Це просто жахливо. Вибачте, що я не відразу до вас дістався.
Клушар сконфужено всміхнувся.
— Я навіть не знав, що ви приїдете.
Бекер швидко змінив тему розмови.
— У вас на лобі велика ґуля. Вона болить?
— Та ні, не дуже. Сьогодні вранці я впав із мотоцикла — поплатився за власну ж доброту. Болить не стільки ґуля, скільки зламана п’ясть. Телепень поліцейський! Ні, ну хіба можна бути таким бовдуром! Саджати людину мого віку на мотоцикл! Хіба ж так роблять!
— Може, вам чимось допомогти? Щось принести?
Клушар на мить задумався, насолоджуючись таким виявом
уваги.
— Ну, взагалі-то... — Старий витягнув шию й покрутив головою на всі боки. — Можете принести мені ще одну подушку, якщо ваша ласка.
— Звісно. — Схопивши подушку з порожнього ліжка поряд, Бекер підмостив її старому.
Клушар задоволено зітхнув:
— Так набагато краще, дякую.
— Pas du tout, — відповів Бекер. — Нема за що.
— А! — зрадів старий і приязно всміхнувся. — То ви розмовляєте мовою цивілізованого світу.
— Цією фразою я майже вичерпав усе своє знання французької, — винувато зазначив Бекер.
— Нема питань, — заспокоїв його Клушар. І з гордістю додав: — Мої дописи з’являються в періодичних виданнях Сполучених Штатів, а моя англійська — бездоганна.
— Я вже мав змогу переконатися, — усміхнувся Бекер і присів на краєчок ліжка. — А тепер, пане Клушар, розкажіть мені, будь ласка, як така людина, як ви, опинилася в
Обличчя старого спотворила лють.
— Отой поліцейський... скинув мене зі свого мотоцикла й кинув на вулиці — скривавленого, наче заколотого кабана. Мені довелося самому сюди йти.