знайди книгу для душі...
“Молитви наші зносимо перед обличчя Всевишнього, щоб зійшла на нас милість Господня, щоб був упійманий дракон, змій стародавній, який зветься диявол і сатана, щоб був зв’язаний і скинутий у безодню, щоб не зводив більше народів. Тож здані на Твій захист ми, священики, даною нам владою беремося відігнати підступні зазіхання диявольського шахрайства в Ім’я Христа Господа нашого...”
[13] “Ego te exorciso...” - фрагменти ритуалів і заклинань екзорцистів, почерпнуті мною із найрізноманітніших джерел. З певною, визнаю, дещицею безладності. Але запланованої.
Розділ тринадцятий
[14] Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai... - Данте Аліг’єрі, “Божественна комедія”, Пісня І. У перекладі це звучить так:
Не знаю, як прийшов під темні віти,
бо ж був я наче сонний під ту пору,
коли припало путь прямий згубити.
Розділ шістнадцятий
[15] Pange lingua gloriosi... - євхаристичний гімн авторства Томи Аквінського, перша строфа. Нижче переклад:
Слав, язику, таємницю
Тіла і найдорожчої
Крові, яку, як милостей криницю,
пролив у час земних днів
той, хто матір’ю мав Діву,
Цар народів гідний шани.
[16] Sô die bloumen üz dem grase dringent - Вальтер фон дер Фогельвайде. У перекладі:
Як коли квіти з трав виникають
Мовби сміються до сонця ясного
Раннього ранку дня майового,
Як коли пташки маленькі співають
Щоб найкрасніші, що вміють, співи
Які з цим можна розкоші зрівняти?
[17] Verbum caro... - той самий гімн, що й вище. Четверта строфа. У перекладі:
Тож словом втілене тіло
Хліб перетворює в тіло своє,
Вино є Кров’ю І су совою,
Марно око це бачити хоче,
Тільки віра, Божа мова
Переконує в цьому серця.
[18] Nü wol dan - знову Вальтер. Переклад:
Тож дивімось, де правда стане!
Ходімо на токи, які май нам приніс,
Коли об’явився у всій силі.
На нього погляньмо і на вродливих жінок,
І котра краща з обох цих речей,
І чи не кращу частку мені даровано.
[19] Rerum tanta novitas... - знову Вальтер фон дер Фогельвайде, але латиною. Переклад мій:
Усі речі відроджуються
У весняному святі
А влада весни
Наказує нам тішитися.
[20] Genitori, Genitoque... - знову Тома Аквінський, той самий гімн “Pange Lingua”, останні строфи якого, однак, виділяють як т. зв. “Tantum ergo”. Переклад наведеного уривка:
Богу-Отцю і Сину
несімо шану повсякдень.
Buriakvova 16.03.2015
Якби пояснення, чи як то правильно назвати, були в кінці сторінки, а не в кінці книги було б набагато кращеи. Так як це електронна книга неймовірно важко шукати кожен раз пояснення в кінці книги, особливо там де багато латини. А взагалі цікаво дізнаватись про нові пригоди героя та його неймовірне везіння.