Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Вежа блазнів

“Молитви наші зносимо перед обличчя Всевишнього, щоб зійшла на нас милість Господня, щоб був упійманий дракон, змій стародавній, який зветься диявол і сатана, щоб був зв’язаний і скинутий у безодню, щоб не зводив більше народів. Тож здані на Твій захист ми, священики, даною нам владою беремося відігнати підступні зазіхання диявольського шахрайства в Ім’я Христа Господа нашого...”

[13] “Ego te exorciso...” - фрагменти ритуалів і заклинань екзорцистів, почерпнуті мною із найрізноманітніших джерел. З певною, визнаю, дещицею безладності. Але запланованої.

Розділ тринадцятий

[14] Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai... - Данте Аліг’єрі, “Божественна комедія”, Пісня І. У перекладі це звучить так:

Не знаю, як прийшов під темні віти,

бо ж був я наче сонний під ту пору,

коли припало путь прямий згубити.

Розділ шістнадцятий

[15] Pange lingua gloriosi... - євхаристичний гімн авторства Томи Аквінського, перша строфа. Нижче переклад:

Слав, язику, таємницю

Тіла і найдорожчої

Крові, яку, як милостей криницю,

пролив у час земних днів

той, хто матір’ю мав Діву,

Цар народів гідний шани.

[16] Sô die bloumen üz dem grase dringent - Вальтер фон дер Фогельвайде. У перекладі:

Як коли квіти з трав виникають

Мовби сміються до сонця ясного

Раннього ранку дня майового,

Як коли пташки маленькі співають

Щоб найкрасніші, що вміють, співи

Які з цим можна розкоші зрівняти?

[17] Verbum caro... - той самий гімн, що й вище. Четверта строфа. У перекладі:

Тож словом втілене тіло

Хліб перетворює в тіло своє,

Вино є Кров’ю І су совою,

Марно око це бачити хоче,

Тільки віра, Божа мова

Переконує в цьому серця.

[18] Nü wol dan - знову Вальтер. Переклад:

Тож дивімось, де правда стане!

Ходімо на токи, які май нам приніс,

Коли об’явився у всій силі.

На нього погляньмо і на вродливих жінок,

І котра краща з обох цих речей,

І чи не кращу частку мені даровано.

[19] Rerum tanta novitas... - знову Вальтер фон дер Фогельвайде, але латиною. Переклад мій:

Усі речі відроджуються

У весняному святі

А влада весни

Наказує нам тішитися.

[20] Genitori, Genitoque... - знову Тома Аквінський, той самий гімн “Pange Lingua”, останні строфи якого, однак, виділяють як т. зв. “Tantum ergo”. Переклад наведеного уривка:

Богу-Отцю і Сину

несімо шану повсякдень.

Попередня
-= 327 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар

Buriakvova 16.03.2015

Якби пояснення, чи як то правильно назвати, були в кінці сторінки, а не в кінці книги було б набагато кращеи. Так як це електронна книга неймовірно важко шукати кожен раз пояснення в кінці книги, особливо там де багато латини. А взагалі цікаво дізнаватись про нові пригоди героя та його неймовірне везіння.


Додати коментар