знайди книгу для душі...
[32] Meum est propositum... - Вальтер Мап (за іншими даними - Архіпоет). Переклад уривка:
Моя доля - померти в корчмі
Підсунь ближче келих, налий вина,
Щоб заспівали ангельські хори:
“Дай, Боже, цьому пиякові райський відпочинок”.
[33] Bibit hera, bibit herus... - анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina potoria. Переклад мій:
П’є пані, п’є пан,
п’є лицар, п’є священик,
п’є той, п’є ця,
п’є слуга зі служницею,
п’є швидкий, п’є повільний,
п’є білий, п’є чорний...
[34] Гей, віват, віват, той файний кілочок - “Ложеспів” Францішека Ксаверія Войни, камергера у короля Стася.
[35] Fik z okna... - я збагатив льотне заклинання цим потішним, “рихтик шльонським” двовіршем, взятим з казки Станіслава Василевського під такою ж назвою. (“Fik z okna”, в: Stanislaw Wasylewski, Basnie polskie, Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1968). У дослівному перекладі:
Беркиць з вікна,
Нічого не торкнувшись.
У поетичному:
Гоп - з карнизу.
Раз - і донизу.
Розділ двадцять п’ятий
[36] Veni, veni, venias... - анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina amatoria. Переклад мій:
Прийди, прийди, о, прийди,
Не дай мені вмерти,
Гирца, гирца
Назаза,
Тріллірівос...
Прекрасні твої щоки,
Очі твої блискучі,
Волосся твоє в косі.
О, яка ти прекрасна істота,
Червоніша від ружі,
Біліша від лілії,
Від усіх вродливіша,
Слава, слава тобі повік.
[37] “Він міг - і хотів - сказати їй, що вона...” - Рейневан звертається у компліментах по черзі до “Пісні пісень”, “Енеїди”, пісень провансальських трубадурів, пісень зі збірки Carmina Burana, Вальтера фон дер Фогельванде і “Божественної комедії” Данте.
Розділ двадцять восьмий
[38] De mortius aut bene aut nihil - “Про мертвих (говорити) або добре, або нічого” (Плутарх).
[39] Do, ut des - “Даю, щоб ти дав”; тут парафраза: “...ut facias” - “..щоб ти зробив”.
Розділ двадцять дев’ятий
[40] “...туди, де жаль...” - Данте, “Божественна комедія”, пісня четверта, переклад як вище. В оригіналі:
Fuor de la queta, ne l’aura che trema.
E vegno in parte ove non e che luca.
ЗМІСТ
Розділ перший .........................……………………………............................. 12
Buriakvova 16.03.2015
Якби пояснення, чи як то правильно назвати, були в кінці сторінки, а не в кінці книги було б набагато кращеи. Так як це електронна книга неймовірно важко шукати кожен раз пояснення в кінці книги, особливо там де багато латини. А взагалі цікаво дізнаватись про нові пригоди героя та його неймовірне везіння.