Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Вежа блазнів

[32] Meum est propositum... - Вальтер Мап (за іншими даними - Архіпоет). Переклад уривка:

Моя доля - померти в корчмі

Підсунь ближче келих, налий вина,

Щоб заспівали ангельські хори:

“Дай, Боже, цьому пиякові райський відпочинок”.

[33] Bibit hera, bibit herus... - анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina potoria. Переклад мій:

П’є пані, п’є пан,

п’є лицар, п’є священик,

п’є той, п’є ця,

п’є слуга зі служницею,

п’є швидкий, п’є повільний,

п’є білий, п’є чорний...

[34] Гей, віват, віват, той файний кілочок - “Ложеспів” Францішека Ксаверія Войни, камергера у короля Стася.

[35] Fik z okna... - я збагатив льотне заклинання цим потішним, “рихтик шльонським” двовіршем, взятим з казки Станіслава Василевського під такою ж назвою. (“Fik z okna”, в: Stanislaw Wasylewski, Basnie polskie, Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1968). У дослівному перекладі:

Беркиць з вікна,

Нічого не торкнувшись.

У поетичному:

Гоп - з карнизу.

Раз - і донизу.

Розділ двадцять п’ятий

[36] Veni, veni, venias... - анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina amatoria. Переклад мій:

Прийди, прийди, о, прийди,

Не дай мені вмерти,

Гирца, гирца

Назаза,

Тріллірівос...

Прекрасні твої щоки,

Очі твої блискучі,

Волосся твоє в косі.

О, яка ти прекрасна істота,

Червоніша від ружі,

Біліша від лілії,

Від усіх вродливіша,

Слава, слава тобі повік.

[37] “Він міг - і хотів - сказати їй, що вона...” - Рейневан звертається у компліментах по черзі до “Пісні пісень”, “Енеїди”, пісень провансальських трубадурів, пісень зі збірки Carmina Burana, Вальтера фон дер Фогельванде і “Божественної комедії” Данте.

Розділ двадцять восьмий

[38] De mortius aut bene aut nihil - “Про мертвих (говорити) або добре, або нічого” (Плутарх).

[39] Do, ut des - “Даю, щоб ти дав”; тут парафраза: “...ut facias” - “..щоб ти зробив”.

Розділ двадцять дев’ятий

[40] “...туди, де жаль...” - Данте, “Божественна комедія”, пісня четверта, переклад як вище. В оригіналі:

Fuor de la queta, ne l’aura che trema.

E vegno in parte ove non e che luca.

ЗМІСТ

Розділ перший .........................……………………………............................. 12

Попередня
-= 329 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар

Buriakvova 16.03.2015

Якби пояснення, чи як то правильно назвати, були в кінці сторінки, а не в кінці книги було б набагато кращеи. Так як це електронна книга неймовірно важко шукати кожен раз пояснення в кінці книги, особливо там де багато латини. А взагалі цікаво дізнаватись про нові пригоди героя та його неймовірне везіння.


Додати коментар