знайди книгу для душі...
— Ох вже ця нинішня молодь!— фиркнув Мишовур, дивлячись на них.— Раненько починають! Одне тільки в них в голові.
— А саме?
— Хіба ти не знаєш, відьмаче, що дівчина, себто незаймана, не могла б скористатися Силою?
— Пропади вона пропадом, її невинність,— буркнув Геральт.— І взагалі, звідки в неї такі здібності? Наскільки мені відомо, ні Каланте, ні Роґнер…
— Успадкувала через покоління, це вже точно,— проговорив друїд.— Її бабка, Адалія, порухом брів піднімала розвідний міст. Агов, Геральте, глянь-но! А ця ніяк не заспокоїться!
Каланте, що висіла на плечі Ейста Турсеаха, указала на пораненого Їжака вартовим. Геральт і Мишовур швидко, але, як виявилося, даремно, підійшли. Вартові відскочили від напівлежачого тіла, позадкували, шепотячи й бурмочучи щось невиразне.
Химерна морда Їжака розпливлася, затуманилася, почала втрачати обриси. Шипи й щетина, погойдуючись, перетворилися в чорне, блискуче, кучеряве волосся й кучерявеньку борідку, що обрамляли бліде, кутасте чоловіче обличчя, прикрашене великим носом.
— Що… — заїкаючись, вимовив Ейст Турсеах.— Хто це? Їжак?
— Дані,— ласкаво сказала Паветта.
Каланте, стиснувши зуби, відвернулася.
— Зачарований?— пробурчав Ейст.— Але як…
— Пробило північ,— сказав відьмак.— Саме зараз. Дзенькіт, який ми чули раніше, був непорозумінням і помилкою… дзвонаря. Вірно, Каланте?
— Вірно, вірно,— простогнав чоловік на ім’я Дані, відповівши замість королеви, яка, втім, і не збиралася відповідати.— Однак, може, хто-небудь, замість того щоб базікати, допоможе мені зняти залізяки й викличе лікаря? Збожеволілий Райнфарн тицьнув мене під ребро.
— До чого нам лікар?— сказав Мишовур, виймаючи прутик.
— Досить,— Каланте випрямилася, гордо піднявши голову.— Досить. Коли все скінчиться, я хочу бачити вас у себе в палатах. Усіх, хто тут стоїть. Ейст, Паветта, Мишовур, Геральт і ти… Дані. Мишовуре?
— Так, королево?
— А цей твій прутик… Я стукнулася спиною. І… навколо…
— Слухаюся, королево.
3
— …закляття,— продовжував Дані, потираючи скроні.— З народження. Я так і не знаю, у чому була причина й хто це зробив. З опівночі до зорі — нормальна людина, від зорі… самі бачили що. Акерспаарк, мій батько, хотів це приховати. У Мехті люди марновірні, чаклунство й закляття в королівській родині могли б фатальним чином позначитися на династії. Із двору мене забрав один з батьківських лицарів, виховав, удвох ми бродили по світу, мандрівний лицар зі зброєносцем. Потім, коли він загинув, я блукав один. Уже й не пам'ятаю, від когось почув, що від закляття мене може звільнити тільки дитина-несподіванка. Незабаром я зустрів Роґнера. Решта вам відома.
— Про інше ми знаємо або догадуємося,— кивнула Каланте.— Особливо про те, що ти закрутив голову моїй доньці. Паветто! І давно?
Принцеса опустила голову й підняла один палець.
— Ну, от вам! Ах ти, маленька чаклунко. У мене під носом! Ну дай тільки довідатися, хто впускав його вночі в замок! Ох, доберуся я до фрейлін, з якими ти ходила збирати первоцвіти! Первоцвіти, чорт забирай! Ну й що мені тепер з вами робити?
— Каланте… — почав Ейст.
— Не поспішай, Турсеаху. Я ще не скінчила. Дані, все сильно ускладнилося. Ти з Паветтою вже скоро рік, так? І нічого. Це значить, що ти не в того батька вторгував обіцянку. Призначення пожартувало над тобою. Яка іронія, як каже Геральт з Ривії. Відьмак.
— Чхав я на Призначення, закляття й іронії,— поморщився Дані.— Я люблю Паветту, вона любить мене, тільки це має значення. Ти, королево, не можеш завадити нашому щастю.
— Можу, Дані, можу, і ще й як,— посміхнулася Каланте однією зі своїх безвідмовних посмішок.— Але, на твоє щастя, не хочу. Є в мене невеликий боржок перед тобою, Дані. За що, сам знаєш. Я рішуче хотіла… Мені варто було б просити в тебе вибачення, але я цього страшно не люблю. Коротше — віддаю тобі Паветту, і ми квити. Паветто? Ти ще не передумала?
Принцеса заперечно й гаряче покачала головою.
— Дякую, добродії, дякую,— посміхнувся Дані.— Ти мудра й великодушна королева.
— Ще б пак. І прекрасна.
— І прекрасна.
— Якщо хочете, можете обоє залишитися в Цинтрі. Тутешні люди не такі марновірні, як жителі Мехту, і швидко звикнуть. Втім, навіть в образі Їжака ти був досить симпатичний. Тільки-от на трон ти поки розраховувати не можеш. Я збираюся ще небагато покоролі… ні, поправити поруч із новим королем Цинтри. Шляхетний Ейст Турсеах зі Скелліге зробив мені деяку пропозицію.
— Каланте…
— Так, Ейсте, я згодна. Мені ще ніколи не доводилося чути любовного зізнання, лежачи на підлозі, серед уламків власного трону, але… Як би ти сказав, Дані? Тільки це має значення, і нехай ніхто не стане на шляху до мого щастя, щиро раджу. А ви чого так витріщаєтеся? Я не така стара, як можна подумати, дивлячись на мою майже заміжню доню.
— Ох вже ця нинішня молодь,— пробурчав Мишовур.— Яблучко від яблуньки…
— Що ти там бурмочеш, чаклуне?
— Нічого, пані.
— Ну й добре. До речі, Мишовуре, у мене є пропозиція. Паветті знадобиться вчитель. Їй слід знати, як поводитися зі своїм особливим даром. Я люблю свій замок і хотіла б, щоб він стояв як стоїть. При наступному приступі істерії моєї до чортиків здібної донечки він може розвалитися на шматки. Твоя відповідь, друїде?
Admin 15.09.2022
повністю (здається)
Дмитро 15.09.2022
Питання, ця книга перекладена повністю чи
скорочено?
Admin 24.04.2020
якщо помітили помилку виділіть її та тисніть Ctrl + Enter щоб відправити