Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Війна з Саламандрами

— А пам’ятаєте, — все витав у спогадах пан Бонді,— як ви дражнили мене: «Свиняче вухо!»

— Ja, — сказав капітан і розчулено висякався в блакитну хусточку.— Ja, ja... Гарна пора була, хлопче. Та що вдієш, літа сцливають... Тепер ми обидва старі люди і обидва капітани.

— Правда, ви капітан, — пригадав пан Бонді. — Хто б міг подумати! Captain of long distances26, — адже так це називається?

— Yeah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir27,

— Гарна професія,— зітхнув пан Бонді.— Хоч сьогодні помінявся .6 із вами, капітане, Неодмінно розкажіть мені про себе.

— Атож, атож, — пожвавішав капітан. — Я б хотів дещо вам розповісти, пане Бонді. Дуже цікаве діло, друже.

Капітан ван Тох песподівапо озирпувся по кабінету.

— Ви чогось хочете, капітане?

— Ja. Ти пива не п’єш, пане Бонді? Я поки плив із Сурабайї, у мене все пересохло всередині.

Капітан почав шпортатись у просторій кишепі штапів і вийняв звідти блакитну хусточку, полотняну торбинку з чимось, кисет із тютюном, ніж, компас і пачку грошей,

— Може, пошлеш когось по пиво? —сказав він.— Хоч би отого стюарда, що мене сюди до каюти завів.

Пан Бонді подзвонив.

— Не турбуйтеся, капітане. А поки що закуріть сигару.

Капітан узяв сигару з червоно-золотим поясочком і понюхав.

— Тютюн із Ломбока. Нічого не вдієш, там страшенпі шахраї.

Потім, ужахнувши пана Бонді, розім’яв коштовну сигару в могутній долоні й пабив тютюновою потертю люльку.

— Ja, Ломбок. Або Сумба.

Тим часом у дверях нечутно з’явився пан Повондра.

— Принесіть пива,— звелів пан Бонді.

Пан Повондра звів брови.

— Пива? Скільки?

— A gallon28,— буркнув капітан, кинув обгорілий сірник на килим і затоптав його ногою.— В Адені була страшенна спека, брате... Так у мене ось яка новина, пане Бонді. З Sunda-Islands, see?29 Там би можна завести просто казкову комерцію, sir. A big business. Але це треба розповісти цілу... як це буде... story, га?

— Повість.

— Ja. Таку оповідочку, сер. Стривайте,—капітан звів до стелі свої пезабудкові очі. — Не придумаю, з чого почати.

«Знову якісь гешефти, — подумав Г. X. Бонді.—Боже, яка нудотаї Зараз почне розказувати, що він міг би вивозити швацькі машинки на Тасманію або парові казани та шпильки на Фіджі. Авжеж, казкова комерція. Тільки на це я вам і потрібен. Хай йому біс, я ж не гендлярі Я фантаст. Я на свій лад поет! Розкажи мені, Сійдбаде-мореплавцю, про Сурабайю або острови Фенікса. Чи нѳ притягувала тебе магнітна гора,чи не заносив до свого гнізда птах Рок? Чи не вертаєшся ти з вантажем перлів, кориці й безоару? Ну ж бо, друзяко, починай свої байки!»

— Мабуть, почну з ящера, — оголосив капітан.

— З якого ящера?—здивувався радник комерції Бонді.

— Ну, з отих ящурів. Як це буде — lizards?

— Ящірки?

— Ja, хай їм біс, ящірочки. Там є такі ящірочки, пане Бопді.

— Де?

— А там, на одному острові. Назвати його тобі, хлопче, я не можу. Це дуже велика таємниця, worth of millions30. — Капітан ван Тох витер хусточкою лоба. — То де ж те пиво, хай йому біс?

— Зараз принесуть, капітане.

— Ja. Гаразд. Знаєте, пане Бонді, то дуже милі й славні тваринки —ті ящірочки. Я їх знаю, хлопче! — Капітан ляснув долонею по столу. — А що вони буцім чорти —то брехня. A damned lie, sir31.—Тоді вже скоріш ви самі чорт і я чорт, я, Captain van Toch, сер. Можете мені повірити.

Г. X. Бонді злякався. «Біла гарячка! —подумав він. — Де ж заподівся той клятий Повондра!»

— їх там є кілька тисяч, тих ящірочок, але їх весь час жерли оті... ну як же це буде, хай йому біс— sharks.

— Акули?

— Ja, акули. Ось чого ці ящірочки ніде й не живуть, тільки в одному місці, в тій затоці, що я не можу назвати.

— Отже, ті ящірки живуть у морі?

— Ja, в морі. Тільки вночі вони вилазять на берег, але ненадовго, бо їм знов треба в воду.

— А які вони на вигляд? — Пан Бонді намагався виграти час, поки вернеться той проклятущий Повондра.

— Ну, завбільшки вони з тюленів, але як спинаються на задпі лапи, тоді вони отакі на зріст, — показав капітан.— Не скажу, щоб дуже гарні. У них нема ніяких лушпинок.


 26 Капітан далекого плавання (англ.).

 27 Так, сер. Океанський моряк. Ост-Індське й Тихоокеансько пароплавство, сер. (англ.).

 28 Галон (англ.).

 29 ? Зопдських островів, розумієте? (Англ.)

 30 їй ціна — мільйони (англ.).

 31 Паскудна брехня, сер (англ.).

Попередня
-= 10 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 1.

Останній коментар