Слава ЗСУ!

знайди книгу для душі...

Читай онлайн! Читай онлайн українською безкоштовно > Книги > Життя - це сон

Астольфо

Що ж до мене, то я маю
Дать одвіт на все, що чую,
Що мене тут зачіпає,
І тому за всіх скажу я:
Хай приходить Сехисмундо,
Він твій син, ми так і кажем.

Всі
Це наш принц, верни нам принца,
Королем він буде нашим.

Басиліо

Я вам дякую, васали,
За підтримку цю невтомну.
Проведіть до їх покоїв
Двох Атлантів мого трону13,
Бо він завтра буде тут.

Всі
Честь Басиліо і слава!

Всі виходять, супроводжуючи Естрелью і Астольфо; король залишається.

Сцена сьома


Входять Клотальдо, Росаура, Кларін

Клотальдо (до короля)

Можу я сказать?

Басиліо

Клотальдо,
Вчасна ця твоя поява.

Клотальдо

Хоч тобі до ніг впадаю
І твою сповняю волю,
Я, сеньйоре, цього разу
Здався на мінливу долю
І порушив твій закон,
Акти, що для всіх писались.

Басиліо

Що таке?

Клотальдо

Оте нещастя,
Що мені, сеньйоре, сталось,
Попри все, могло б і радість
Незміриму дарувати.

Басиліо

Ну, продовжуй.

Клотальдо

Цей сміливець,
Юний, гордий і завзятий,
Увійшов до вежі й принца
Бачив нашого у ній же,
Значить…

Басиліо

Не журись, Клотальдо.
Якби сталось це раніше,
Не сьогодні, я б гнівився,
Але сам розкрив я тайну,
І байдуже, що він знає
Річ відому та звичайну.
Втім, зайди пізніш до мене,
Я скажу тобі багато,
І багато й ти мені
Зробиш радо чи нерадо,
Ставши рушієм подій,
Що до цього світ не бачив;
А цих в’язнів, за яких
Ти боїшся, я пробачив
Так, як і твою помилку.
(Виходить)

Клотальдо

Вічно славен будь, сеньйоре!

Сцена восьма

Клотальдо (убік)

Доля зглянулась над нами.
Це мій син, о моя зоре,
Не скажу йому про це.
(До Росаури і Кларіна)
Іноземці-пілігрими,
Ви вже вільні.

Росаура

Я цілую
Твої ноги.

Кларін

Я для рими
Тільки трохи, бо двом друзям,
Скільки літер тих - байдуже.

Росаура

Це ж ти дав мені життя,
Той живу я славний муже,
І тепер довічно буду
Я твоїм рабом.

Клотальдо

Незгодний,
Те, що дав я, - не життя,
Адже той, хто благородний,
Не живе після образи;
Отже, ти сюди з’явився
Відомстити за образу,
Як сам кажеш, і змилився,
Бо життя не дав тобі я,
Ти й не взяв його з собою;
Знай, життя нема без честі.
(Убік)
Так я дух йому озброю.

Росаура

Зізнаюсь, його не маю,
Хоч отримую від тебе;
Але помстою очищу
Честь свою так, як і треба,
Щоб життя моє потому,
Як явлю свою відвагу,
На твій дар було подібне.

Клотальдо

Тож візьми цю гостру шпагу,
Що носив ти. Адже знаю,
Її досить, щоб помститься,
Кров’ю ворога омивши,
Бо, моєю бувши, криця
(Я кажу про ту хвилину,
Як тримав я найміцнішу)
Відомстить.

Росаура

Твоїм ім’ям
Зброю вдруге я привішу
І клянусь на ній, що грізно
Відомщу, хоч ворог клятий
І могутній.

Клотальдо

І впливовий?

Росаура

Я боюсь про це казати;
Не тому, що я в твою
Тут не вірю обережність,
А тому, аби прихильність
Цю до мене в протилежність
Ти не обернув.

Клотальдо

Ні, ближчим
Ти б мені був після того,
Таж і ворогу невільно
Не подав би я підмоги.
(Убік)
О, якби дізнатись, хто він!

Росаура

Щоб не думав, що довіру
Я твою шаную мало,
Відкажу відверто й щиро:
Ворог мій - московський герцог,
Це Астольфо.

Клотальдо (убік)
Я не в змозі
Стерпіть болю, це важніше,
Ніж гадав я у тривозі.
Що ж, з’ясуємо цю справу.
(До Росаури)
Як зродивсь ти московитом,
То не міг сеньйор законний
Тебе скривдить перед світом:
Повертайсь на батьківщину
І облиш своє шалене
Поривання мстити.

Росаура

Знаю,
Що він принц, але для мене
Кривдник він - і все!

Клотальдо

Не може,
Хоч і вдарить по обличчю,
Скривдить принц тебе.
(Убік)
О небо!

Росаура

Це для мене кривдно вдвічі.

Клотальдо

Розкажи, бо я не можу
Те сказать, що уявляю.

Росаура

Розказав би, та не знаю,
Чом повагу відчуваю
Тут, коли дивлюсь на тебе,
І пошани не ховаю,
Та не важуся сказати,
Що цей одяг - таємниця,
Я ж не той, на кого схожий:
Зваж, і все тут проясниться, -
Чи Астольфо, що приїхав
Шлюб з Естрельєю узяти,
Цим не міг мене образить?
Знай, сказав я забагато.

Росаура і Кларін виходять.

Клотальдо

Зупинись, не йди, послухай!
Що за лабіринт, де розум
Віднайти не може нитки?
В кого помочі попросим?
Честь моя страждає, ворог
Сильний давсь на горе наше,
Я васал, вона ж бо жінка:
Хай дорогу небо вкаже;
Ще не знаю, чи з цієї
Вийду прірви, й що тут буде,
Як все небо - таємниця,
А весь світ наземний - чудо.

Попередня
-= 5 =-
Наступна
Коментувати тут. Постів 28.

Останній коментар

Іван 16.04.2018

Цікаво


Велеслав 09.11.2017

Геніальне завше загадкове.
Й щоб панораму гір красу побачить
Самому вище слід піднятись значить.


  18.09.2016

Читати треба краще, щоб було зрозуміло


Додати коментар