знайди книгу для душі...
— Це містер Джабез Вілсон, — сказав мій помічник. — Він хотів би посісти вакансію в Спілці.
- І він цілком гідний цього, оскільки відповідає всім вимогам, — відповів чоловічок. — Давно нс випадало мені бачити такого прекрасного волосся!
Він відступив на крок, схилив голову набік і вдивлявся в моє волосся так довго, що мені зробилося ніяково. Потім кинувся раптом вперед, схопив мене за руку і гаряче привітав з удачею.
— Було б злочином вагатися, — сказав він. — Але, сподіваюся, ви мені вибачите, якщо я вживу деяких застережних заходів.
І він, обома руками вчепившись в моє волосся, смикнув так боляче, що я аж скрикнув.
— У вас на очах виступили сльози, — сказав він, відпустивши мене. — Отже, усе гаразд. Вибачте мені, але доводиться бути обережним, бо нас двічі обдурили за допомогою перук і один раз — вдавшись до фарби. Я міг би розповісти вам про таких пройдисвітів, що вселили б у вас відразу до всіх людей.
Він підійшов до вікна і голосно крикнув у натовп, що вакансію зайнято. Звідти долинув стогін розчарування, люди почали розходитися хто куди, і невдовзі не залишилося жодного рудого, крім мене і службовця Спілки.
— Мене звуть містер Дункан Росс, — відрекомендувався він, — і я теж одержую пенсію з фонду, що його залишив наш великодушний благодій ник. Ви одружені, містере Вілсонс? У вас є родина?
Я відповів, що ні, і помітив, як при цьому спохмурніло його обличчя. — Гм… Це неабияка перешкода! Жаль, що ви неодружені. Фонд створено не лише для підтримки рудих, але й для того, щоб сприяти зростанню їх кількості. Як прикро, що ви холостяк!
Мушу сказати, містере Холмсе, що при цих словах я засмутився, бо подумав, що мене не візьмуть. Але містер Росс, поміркувавши кілька хвилин, заявив, що все владнає.
— Заради когось іншого ми не стали б відступати від правил, але людині з таким волоссям можна піти назустріч. Коли ви зможете стати до виконання ваших обов'язків?
— Точно, не знаю, адже в мене своє діло… — завагався я.
— Не варто турбуватися, містере Вілсоне! — вигукнув Вінсент Спілдінг. — З роботою я впораюся і сам.
— В який час я буду зайнятий у вас?
— З десятої до другої дня.
Оскільки в позичкових касах головна робота припадає на вечірні години, особливо по четвергах і п'ятницях, напередодні получки, то я вирішив, містере Холмсе, що непогано б заробити трохи в ранковий час. Та й помічник у мене — людина надійна і цілком може мене замінити.
— Час мене влаштовує, - сказав я. — А яка платня?
— Чотири фунти на тиждень.
- І що маю робити?
— Робота суто номінальна.
— Що ви називаєте суто номінальною роботою?
— Ви повинні бути в нашій конторі або, принаймні, в будинку весь робочий час. Відлучатися не можна, бо втратите місце. Заповідач особливо наполягав на точному виконанні цього пункту. Якщо хоча б раз підете з контори в зазначені години, вважатиметься, що ви не виконали наших умов.
— Якщо йдеться всього лише про чотири години на добу, то мені і не спаде на думку піти з контори, — запевнив я.
— Майте це на увазі, - повторив містер Дункан Росс. — Бо ніякі хвороби, ніякі справи нс можуть бути для вас виправданням. Ви мусите постійно сидіти в конторі або втратите службу.
— А що ж я робитиму?
— Вам доведеться переписувати «Британську енциклопедію!». Перший том — у цій шафі. Чорнило, пера, звичайний і промокальний папір ви дістанете самі, а ми надаємо лише стіл і стілець. Чи нс могли б ви стати до роботи вже завтра?
— Звичайно, можу, — відповів я.
— Тоді на все добре, містере Джабезе Вілсоне. І дозвольте ще раз привітати вас з отриманням такого гарного місця.
Він уклонився. Я вийшов із кімнати і пішов додому разом з помічником, страшенно радіючи несподіваній удачі. Ця історія весь день нс йшла мені з голови, але під вечір я трохи занепав духом, бо майже переконав себе, що все це — справжнісіньке шахрайство, хоча й не міг здогадатися, в чому криється суть. Здавалося майже неймовірним, що хтось залишив такий заповіт і що мені платитимуть такі гроші за переписування «Британської енциклопедії». Вінсент Сполдінг старався підбадьорити мене, але, вкладаючись спати, я твердо вирішив відмовитися від цього заміру. Проте вранці мені спало на думку: а чом би й не сходити туди? Купивши на пенні чорнила, прихопивши гусяче перо та сім великих аркушів паперу, я подався на Попс-корт. На мій подив, там усе було добре. Я дуже зрадів. Стіл був приготовлений для роботи, і містер. Дункан Росс уже чекав мене. Він звелів мені почати з літери «А», а сам вийшов. Проте час від часу він заходив, щоб упевнитися, що я працюю. О другій годині дня він попрощався зі мною, похваливши за те, що я встиг так багато переписати, і замкнув двері контори.
Admin 14.03.2019
дякую за зауваження, подумаэмо що можна зробити
Анонім 12.03.2019
Дякую за інфу, вона була дуже корисна. Але одне но, зробіть задній фон темнішим бо
коли читаєш потім дуже очі болять.А взагалом велике вам дякую.
Максим 04.03.2018
Дякую