знайди книгу для душі...
— Ja. Просто так, еге? —Капітан втупив у них свої блідо-голубі очі. — То ви з police... з як її... з поліції, еге?
— Ні, пане капітане. Ми з газети.
— Ага, з газети. Reporters2, так? Ну, то пишіть. Captain J. van Toch, капітан судна «Кандон-Бандунг»...
— Як?
— «Кандон-Бандунг», порт Сурабайя. Мета подорожі — vacances... як це буде?
— Відпустка.
— Ja, хай йому біс, відпустка. Отак і надрукуйте в своїй газеті, хто прибув. А тепер сховайте свої блокноти, хлоп’ята. Your health3.
— Пане ван Тох, ми прийшли до вас, щоб ви нам розповіли щось із свого життя.
— А навіщо?
— Ми надрукуємо в газеті. Публіці буде дуже цікаро прочитати про далекі острови, про все, що там бачив і чого зазнав їхній земляк, чех, родом з Євічка.
Капітан закивав головою.
— Це правда. Так, хлопче, я єдиний captain на весь Євічек. Що так, то так. Кажуть, ніби є з тутешніх ще один капітан, такий... із як його... з каруселі, але, по-моєму... то не справжній капітан,—додав він довірчим тоном. — Тут уся річ у тоннажі, розумієш?
— А який тоннаж був у вашого судна?
— Дванадцять тисяч тонн, юначе.
— О, то ви були солідний капітан!
— Ja, солідний, — поважно сказав капітан. — Хлопці, у вас є гроші?
Журналісти трохи невпевнено перезнрнулися:
— Є, але небагато. А вам треба грошей, капітане?
— Ja. Грошей мені треба.
— Ну от бачте. Коли розповісте пам багато, ми все запишемо для газети, а вам заплатять.
— Скільки?
— Ну... може, й тисячу,— щедро пообіцяв пан Голом-бек.
— Pounds sterling?6
— Ні, крон.
Капітан ван Тох покрутив головою:
— Е, ні. Стільки я й сам маю, синку.— Він видобув з кишені штанів товсту пачку банкнот. See?7
Потім зіперся ліктями на стіл і нахилився до газетярів.
— Панове, я можу запропонувати вам a big business. Як це буде?
— Велику справу.
— Ja. Велику справу. Для цього ви мусите дати мені п’ятнадцять... ні, стривайте, шістнадцять мільйонів крон. Що скажете?
Репортери знову невпевнено перезпрнулись. Газетярам часом доводиться стикатись із божевільними, аферистами та винахідниками найдивовижніших гатунків.
— Стривайте,— сказав капітан,— я можу вам дещо показати. — Він полапав товстими пальцями в жилетній кишеньці, вийняв звідти щось і поклав на стіл. То були п’ять рожевих перлин завбільшки як кісточка з вишні.— Ви знаєтесь на перлах?
— Скільки вони можуть коштувати? —прошепотів пан Валента.
— Ja, lots of money8, хлопці. Але я їх ношу тільки... на показ, як зразок. Ну то як, домовилися? — спитав він, простягаючи через стіл широку долоню.
Пан Голомбек зітхнув:
— Пане Вантох, таких грошей...
— Halt!9 —спинив його капітан.— Я розумію: ти
мене не знаєш. Але спитай про капітана ван Тоха в Сура-байї, в Батавії, в Падангу чи де завгодно. Іди спитай, і кожен тобі скаже; Ja, captain van Toch, he is as good as his word5.
— Пане Вантох, ми вам віримо, — запротестував пан Голомбек. — Але...
— Стривай, — не вгавав капітан.— Я розумію, ти но хочеш віддавати свої грошики просто так. І слушно робиш, хлопче. Але ти дай грошей на судно, see?10 Ти купиш судно, будеш shipowner11 і можеш пливти зі мною. Можеш пливти, щоб самому бачити, як я ним порядкую. Але ті гроші, що заробимо там, будуть fifty-fifty12. Це буде чесний business, правда?
— Але ж, пане Ваптох,— нарешті вимовив пан Голомбек трохи пригнічено,— у нас нема таких грошей.
— Ну, тоді річ інша, — сказав капітан.— Sorry13, Тоді я не розумію, панове, чого ви до мене прийшли.
— Щоб ви нам розповіли щось, капітане. Адже у вас, напевне, стільки досвіду...
— Авжеж, досвід с, хлопці. Досвіду в мене до біса.
— А ви зазнавали корабельної аварії?
— What? Shipwrecking?14 Е, ні. Що ти собі надумаві Коли мені даси добре судно, нічого з ним не може статись. Як хочеш, поцікався в Амстердамі моїми references15. Поїдь і спитай.