знайди книгу для душі...
— Наша мова дуже легка. I чим далі на Захід, тим вона легша й безцеремонніша.
Gran Maestro приніс сніданок, і навіть з-під срібних покришок до них долинули пахощі смаженої грудинки й нирок, змішані із ледь чутним духом грибів.
— Виглядає все це просто чудово,— сказала дівчина.— Дякую вам, Gran Maestro. Хочеш, я буду говорити по-американському? — спитала вона полковника.— Ану, друзяко, вали все сюди! — гукнула вона, штрикнувши рукою, наче рапірою.— Знамените їдло!
Gran Maestro відповів:
— Дякую, пані.
— Як краще сказати, «їдло» чи «жертя»? — спитала дівчина в полковника.
— Однаково.
— А на Заході так говорили, коли ти був малий? Що там кажуть за сніданком?
— Сніданок подавав сам кухар. Він казав: «Ану трощіть, сучі діти, а то викину все в помийницю!»
— Треба запам'ятати на майбутнє. Коли до нас приїде англійський посол із своєю нудною дружиною, я підучу лакея, й він оголосить: «Ану трощіть, сучі діти, а то викину все в помийницю!»
— Гостей наче вітром змете,— сказав полковник.— Зате експеримент буде цікавий!
— Навчи мене, що сказати по-справжньому, по-американському, отому рябому, якщо він тільки з'явиться. Я тихенько шепну йому на вухо, ніби призначаю побачення, як колись робили дами.
— Це залежить від того, який у нього буде вигляд. Коли дуже кислий, шепни йому: «Гей, Маку! А ще хвалився, мовляв, я хлопець хоч куди!»
— Чудово!— вигукнула вона і повторила фразу, наслідуючи Іду Люпіно. — А можна це сказати Gran Maestro?
— Чом ні!
Той підійшов і чемно нахилився до них.
— Гей, Маку! А ще хвалився, мовляв, я хлопець хоч куди! — вигукнула дівчина.
— А й справді,— відказав Gran Maestro.— Спасибі, що ви так одверто нагадали мені про це.
— А коли той тип прийде і ти захочеш поговорити з ним після того, як він поснідає, шепни йому на вухо: «Витри з бороди яєчню, Джеку, та вимітайся геть!»
— Я запам'ятаю і потренуюся дома.
— А що ми робитимемо після сніданку?
— Може, піднімемось нагору й роздивимося портрет при денному світлі: а що, як він нічого не вартий, я хочу сказати — не гарний.
— Ходімо,— сказав полковник.
Розділ XXVII
Полковник боявся застати розгардіяш у своєму номері, але, на щастя, його вже прибрали.
— Ану стань поряд, — сказав він. I, похопившись, додав: — Будь ласка!
Вона стала коло портрета, і полковник поглянув на них з того місця, звідки дивився вночі.
— Годі й порівнювати,— сказав він.— Я не кажу про схожість. Дуже схожі.
— А ти що, хотів нас порівняти? — спитала дівчина, закинувши голову: на ній був той самий чорний светр, що й на портреті.
— Та ні. Але вчора ввечері і рано-вранці я розмовляв з портретом, наче з тобою.
— Дуже мило! Виходить, з нього була якась користь.
Вони тепер уже лежали на ліжку, і дівчина спитала:
— Тb ніколи не зачиняєш вікон?
— Ні. А ти?
— Лише тоді, коли йде дощ. Виходить, ми схожі.
— Не знаю. Ми не мали доброї нагоди це перевірити.
— Ми взагалі ні на що не мали доброї нагоди. Та хай там як, а все-таки я знаю тебе.
— Ну, а що це тобі дало? — спитав полковник.
— Я над цим не замислювалася. Та, мабуть, щось краще; ніж звичайно дає.
— Отож. На цьому й зупинимось. Хоч я й не звик задовольнятися малим, але іноді доводиться.
— А що тебе засмучує найбільше?
— Коли мені наказують,— відказав він. — А тебе?
— Ти.
— Я не хочу засмучувати тебе. Я частенько бував найпослідущим сучим сином. Але ще нікому не завдавав горя.
— Окрім мене, горе моє.
— Гаразд,— сказав він,— Нехай буде так.
— Дуже мило, що ти розумієш. Ти сьогодні добрий. Мені соромно, що у нас так виходить... Обійми мене, будь ласка, дуже міцно і не говорімо та й не думаймо про те, що все могло б бути інакше.
— Це, доню, якраз одна з небагатьох речей, які я вмію.
— Ти вмієш багато, багато чого. Не кажи так.
— Авжеж,— сказав полковник. — Умію наступати, вмію відступати, а ще що?
— Ти розумієшся на картинах, на книжках і на житті.
— Це ж дуже просто! Дивись на картини без упереджень, читай книжки чесно і живи, як живеться.
— Не скидай, будь ласка, френча.
— Добре.
— Ти завжди слухаєшся, коли я кажу «будь ласка».
— Бувало, я слухався і без цього.
— Не дуже часто.
— Не дуже,— признався полковник.— «Будь ласка» — дуже милі слова.
— Будь ласка, будь ласка, будь ласка!
— Per piacere — це означає «будьте ласкаві». Шкода, що ми не можемо завжди розмовляти по-італійському.
— Можемо, але тільки в темряві. Хоч є такі слова, які краще звучать по-англійському. «Я кохаю тебе, моя остання, справжня і єдина любове»,— процитувала вона.— «Коли бузок востаннє цвів у нас в садку», «З колиски, що гойдається невпинно», «Ану трощіть, сучі діти, а то викину все в помийницю!» Тобі це більше подобається іншою мовою, Річарде?