знайди книгу для душі...
— Мовци, цоловіцок, — попередив його Морд.
— Золото, — мовив Тиріон, вичавивши посмішку. — В Кастерлі-на-Скелі повно золота… а-а-а-гр…
Цього разу Морд замахнувся як слід, усією рукою. Шкіряний пас засвистів і ляснув. Тиріон отримав по ребрах і упав на коліна, зсудомившись.
— Багатий, як Ланістери, — простогнав він. — Так люди кажуть, Морде…
Морд загарчав. Пас просвистів у повітрі й ударив Тиріона просто у обличчя. Біль був такий нестерпний, що він не пам’ятав, як і упав. Та коли знову відкрив очі, то лежав на підлозі цюпи. У вусі дзвеніло, в роті набралося повно крові. Він простягнув руку, аби на щось спертися і підвестися, але пальці намацали… порожнечу. Тиріон відсмикнув руку, наче обпечену, і як міг, затримав подих. Він упав просто на край, за декілька вершків од блакиті.
— Цого мовцис? — Морд узяв паса двома руками за кінці та добре смикнув. Пас ляснув, а Тиріона підкинуло. Наглядач зареготав.
«Він мене не зіштовхне», переконував себе Тиріон у відчаї, поки відповзав од краю. «Кетлін Старк я потрібен живий, тож він не насмілиться мене убити». Він витер кров з рота тилом долоні, вишкірився і мовив:
— Суворо ти зі мною обійшовся, Морде.
Наглядач зиркнув на нього, пробуючи зрозуміти, чи не глузують з нього.
— Мені на службі знадобився б такий міцний чолов’яга, як ти.
Пас засвистів знову, та цього разу Тиріон зміг ухилитися, тільки що поковзом отримав по плечі.
— Золото, — повторив він, задкуючи, наче рак, — більше золота, аніж ти тут бачив за життя. Вистачить купити землю, жінок, коней… та хоч би і княжого титула. «В князя Морда вдача горда», га? — Тиріон вихаркав просто у небо згусток крові та слизу.
— Цортма в тебе золота, — сказав Морд.
«Ти ба, він слухає!», подумав Тиріон.
— В мене відібрали гаманця, коли зловили, та золото все ж лишилося моє. Кетлін Старк здатна свавільно захопити людину в полон, але не здатна зганьбити свою честь, пограбувавши її. Допоможи мені, й золото стане твоїм.
Морд знову вдарив пасом, але цього разу якось неохоче, ледь-ледь, без запалу. Тиріон схопив смугу шкіри й утримав її у себе.
— Тобі нема чого боятися. Треба лише піти й передати звістку.
Наглядач висмикнув паса з рук Тиріона.
— Звістку, — повторив він, вагаючись, наче вперше чув таке слово. Від натуги його скривило так, що лоба прорізали глибокі зморшки.
— Ви чули мене, шляхетний пане. Тільки передайте від мене звістку вашій пані. Скажіть їй…
«Що сказати? Що може пом’якшити Лізу Арин?» Раптом на Тиріона зійшло натхнення.
— Скажіть їй, що я бажаю сповідати свої злочини.
Морд підняв руку, і Тиріон зіщулився, очікуючи нового удару, та наглядач вагався. У його очицях змагалися між собою підозра і жадоба. Він жадав того золота, проте боявся, що його обдурять. А таки, мабуть, за життя часто дурили.
— Бресес, — пробурмотів він похмуро. — Цоловіцок хоце надурити.
— Я напишу розписку про свою обіцянку, — присягнувся Тиріон.
Деякі неписьменні люди зневажали письмове слово, тоді як інші плекали до нього забобонну повагу, наче до могутніх чарів. На щастя, Морд належав до останніх. Наглядач опустив паса.
— Писи золото. Писи багацько золота.
— О, багато-багато золота, — запевнив його Тиріон. — Мій гаманець — то лише передобідок, друже. Приміром, мій брат — той носить панцира зі суцільного золота.
Насправді панцир Хайме був із визолоченої криці, та дурноголовий наглядач однак не взнав би різниці.
Морд у роздумах ще трохи покрутив паса в руках, та врешті-решт піддався і пішов по чорнило і папір. Коли розписку було складено, він роздивився її з підозрою.
— А тепер передай від мене звістку, — наполягав Тиріон.
Він хапав дрижаків уві сні, коли пізньої ночі за ним нарешті прийшли. Морд відчинив двері, проте не вимовив ані слова. Тиріона розштурхав носаком чобота пан Вардіс Еген.
— Ставай на ноги, Бісе. Моя пані бажає тебе бачити.
Тиріон продрав очі та зробив удавано невдоволене лице.
— Хто б сумнівався. Але чого вам спало на думку, що я бажаю бачити її?
Пан Вардіс скривився. Тиріон добре пам’ятав його з тих років, які він прослужив у Король-Березі сотником сторожі попереднього Правиці. Непоказний, суворий обличчям, сивочолий, міцної статури, і геть без гумору.
— Що ти бажаєш, мене не обходить. Ставай на ноги, бо інакше тебе потягнуть силою.
Тиріон незграбно звівся на ноги.
— Нині прохолодна ніч, — мовив він безтурботно, — а у високій палаті такі протяги. Не хочу застудитися. Морде, будь ласкавий, принеси мого кожуха.
Наглядач зиркнув на нього, підозріливо набурмосившись.
Назар 13.03.2018
Хто перекладав книгу?
БРАТЧИКИ Нічної варти?
Старки господарі ЗИМОСІЧІ?
Джон СНІГОВІЙ?
Що за жесть. І це тільки перші сторінки книги. Боюся навіть уявити що буде далі.
anonymous9982 05.09.2014
книга интересная, но почему отсутствует текст на страницах с 190 по 200? Фантазия читателя сама должна подсказать сюжет?